previous



604. B. Wort- und Satzstellung (Topik).

Mit der Betonung steht in naher Verwandtschaft die Stellung (Topik) der Wörter und Sätze. Beide, Betonung und Stellung, dienen dazu, die Einheit eines Satzes oder Satzverhältnisses oder Satzgefüges zum Ausdruck zu bringen, und stimmen daher in der Regel miteinander überein. Sowie die Betonung in die gewöhnliche und in die invertierte zerfällt, ebenso die Stellung.

Da die griechische Sprache einen so grossen Reichtum an Flexionen hatte, durch welche die gegenseitige Beziehung der zusammengehörigen Satzglieder zu einander bezeichnet werden konnte, war es natürlich, dass sie, sowie sie in allen ihren Teilen einer freien Entwicklung folgte, so auch in dem Gebrauche der Inversion die gewöhnlichen Schranken anderer Sprachen überschritt. Welch ein grosser Vorzug einer Sprache aus einer freien und ungehinderten Wort- und Satzstellung erwächst, liegt am Tage. Denn dadurch, dass der Gedanke in voller Freiheit einherschreiten kann, erhält die Rede Kraft und Lebendigkeit, die feinsten Modifikationen des Sinnes können auf eine anschauliche Weise bezeichnet werden, und in der rhythmischen Bewegung der Rede wird eine Vollendung erreicht, der eine Sprache mit beschränkter Topik nie fähig ist.

605. I. Gewöhnliche Stellung.

a. Einfacher Satz.

Das Subjekt nimmt die erste, das Prädikat (Verb, Adjektiv oder Substantiv mit εἶναι) die letzte Stelle ein; das Objektiv tritt vor das Prädikat, das Attributiv aber folgt seinem Substantive nach, als: Κῦρος, βασιλεύς, καλῶς ἀπέθανεν. Κύπριοι πάνυ προθύμως αὐτῷ συνεστράτευσαν X. C. 7.4.1. Παῖς μέγας, ἀνὴρ ἀγαθός, παῖς μέγας, ἀνὴρ ἀγαθός, παῖς Κύρου, πόλεμος πρὸς τοὺς Πέρσας.

Das Gesetz, nach welchem mehrere auf Ein Verb bezogene Objektive geordnet werden, beruht vorzüglich darauf, dass das Objektiv, auf welches in dem objektiven Satzverhältnisse am meisten ankommt, dem Prädikate vorangeht, die übrigen Objektive aber in der Ordnung, in welcher sie zu dem ersten Objektive getreten sind, aufeinander folgen, und zwar so, dass immer das neu hinzutretende Objektiv dem schon vorhandenen vorangeht, als: οἱ Ἕλληνες τοὺς Πέρσας ἐνίκησαν. Οι᾽ . ἐν Μαραθῶνι τοὺς Π. ἐνίκησαν. Οι᾽ Ἕλληνες ταύτῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐν Μαραθῶνι τοὺς Πέρσας ἐνίκησαν. Auf diese Weise wird in der Regel das Orts- und Zeitadverb dem durch einen Kasus ohne oder mit einer Präposition ausgedrückten Objektive (τότε oder ταύτῃ τῇ ἡμέρᾳ τοὺς Π. ἐνίκησαν), das persönliche Objektiv dem sächlichen, sowie der Dativ dem Akkusative (τὸν παῖδα τὴν γραμματικὴν διδάσκω, τῷ παιδὶ βιβλίον δίδωμι), das Zeitadverb dem Ortsadverb (τότε oder ταύτῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐν Μαραθῶνι τοὺς Π. ἐνίκησαν) vorangehen. Das Adverb der Art und Weise nimmt in der Regel, selbst wenn ein anderes Wort das Hauptobjektiv ist, seine Stelle unmittelbar vor dem Prädikate ein, als: οἱ Ἕλληνες ταύτῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐν Μαραθῶνι τοὺς Πέρσας καλῶς ἐνίκησαν.

b. Zusammengesetzter Satz.

Die Stellung der Nebensätze entspricht der Stellung der Wörter (Substantiv, Adjektiv, Adverb), welche sie vertreten, als: P. Phaed. 59e θυρωρός, ὅσπερ εἰώθει ὑπακούειν, εἶπε περιμένειν. X. C. 3.2.3 δὲ Κῦρος, ἐν συνελέγοντο, ἐθύετο: ἐπεὶ δὲ καλὰ τὰ ἱερὰ ἦν αὐτῷ, συνεκάλεσε τούς τε τῶν Περσῶν ἡγεμόνας καὶ τοὺς τῶν Μήδων: Ἐπεὶ δὲ ὁμοῦ ἦσαν, ἔλεξε τοιάδε. Die Substantivsätze jedoch nehmen, selbst wenn sie das grammatische Subjekt ausdrücken, ihre Stelle nach dem regierenden Verb ein, als: X. C. 1.4.7 οἱ δ̓ ἔλεγον, ὅτι ἄρκτοι . . πολλοὺς ἤδη πλησιάσαντας διέφθειραν.

606. II. Invertierte Stellung.

a. Einfacher Satz.

In der invertierten Stellung wird das Prädikat dem Subjekte, das Attributiv dem zu bestimmenden Substantive vorangestellt, das Objektiv aber, und namentlich das Adverb, dem Prädikate oder dem attributiven Adjektive nachgestellt, als: οὐκ ἀγαθὸν πολυκοιρανίη: εἷς κοίρανος ἔστω. X. C. 3.2.25 καὶ γάρ, ἔφασαν, πολύχρυσος ἀνήρ. 7 εἶχον δὲ οἱ Χαλδαῖοι γέρρα . .: καὶ πολεμικώτατοι δὲ λέγονται οὗτοι τῶν περὶ ἐκείνην τὴν χώραν εἶναι. Dem. 9.5 οὐδ̓ ἂν ἐλπὶς ἦν αὐτὰ γενέσθαι βελτίω. Ἀγαθὸς ἀνήρ. Τὸ τῆς ἀρετῆς κάλλος oder stärker: τῆς ἀρετῆς τὸ κάλλος. P. Prot. 343b οὗτος τρόπος ἦν τῶν παλαιῶν τῆς φιλοσοφίας. βασιλεὺς Κῦρος. πρὸς τοὺς Πέρσας πόλεμος. Hdt. 7.53 τῶνδε δὲ εἵνεκα προαγορεύω ἀντέχεσθαι τοῦ πολέμου ἐντεταμένως. Th. 2.64 φέρειν δὲ χρὴ τά τε δαιμόνια ἀναγκαίως τά τε ἀπὸ τῶν πολεμίων ἀνδρείως. P. Phaedr. 256e ταῦτα τοσαῦτα καὶ θεῖα οὕ τω σοι δωρήσεται παρ᾽ ἐραστοῦ φιλία (ubi v. Stallb.), und Göttliches, und zwar so Göttliches. Civ. 500, a χαλεπὴν οὕτω φύσιν γίγνεσθαι. Isae. 3.37 ὀλιγώρως οὕτως, ubi v. Schoem. Vgl. Dem. 18.126. 21, 66. P. Parm. 129e ἀνδρείως πάνυ, tapfer u. zwar durchaus. Soph. 225, c κατὰ σμικρὰ λίαν. Hipp. 1. 282, e ἐν ὀλίγῳ χρόνῳ πάνυ. Phaed. 58, d ἀλλὰ πειρῶ ὡς ἂν δύνῃ ἀκριβέστατα διελθεῖν πάντα. Dem. 9.6 ἀνάγκη φυλάττεσθαι καὶ διορθοῦσθαι περὶ τούτων. 3 αἱ δὲ τοιαῦται πολιτεῖαι συνήθεις μέν εἰσιν ὑμῖν, αἴτιαι δὲ τῶν κακῶν.

Wenn das Subjekt besonders ausgezeichnet werden soll, so wird es an das Ende des Satzes gestellt; und wenn in Einem Satze zwei Wörter durch die Stellung hervorgehoben werden sollen, so tritt das eine an die Spitze des Satzes, während das andere die letzte Stelle einnimmt. X. C. 3.2.9 οὕτω δὴ ἡγοῦντο μὲν οἱ Ἀρμένιοι: τῶν δὲ Χαλδαίων οἱ παρόντες, ὡς ἐπλησίαζον οἱ Ἀρμένιοι, ἀλαλάξαντες ἔθεον. P. Phaed. 58e εὐδαίμων γάρ μοι ἁνὴρ ἐφαίνετο, Ἐχέκρατες, καὶ τοῦ τρόπου καὶ τῶν λόγων.

Überhaupt ist sowohl die erste als die letzte Stelle als eine Kraftstelle anzusehen, wenn sie von Satzteilen, die nach der gewöhnlichen Ordnung nicht hierher gehören, eingenommen werden. Pl. Ap. 18, e ἔπειτά εἰσιν οὗτοι οἱ κατήγοροι . . ἀτεχνῶς ἐρήμην κατηγοροῦντες ἀπολογουμένου οὐδενός. *h, 29 νῦν μὲν παύσωμεν πόλεμον καὶ δηιοτῆτα | σήμερον: ὕστερον αὖτε μαχήσοντ̓. Wenn der Schriftsteller einen Gedanken erst allgemein ausdrückt und ihn dann auf einen besonderen Fall oder Gegenstand bezieht, und zwar auf diesen ein besonderes Gewicht legen will, so ist der Schluss des Satzes so recht geeignet, die Aufmerksamkeit rege zu machen und einen bleibenden Eindruck hervorzubringen. P. Civ. 572b δεινόν τι καὶ ἄγριον καὶ ἄνομον ἐπιθυμιῶν εἶδος ἑκάστῳ ἔνεστι, καὶ πάνυ δοκοῦσιν ἡμῶν ἐνίοις μετρίοις εἶναι, etiam in nonnullis nostrum, qui admodum videantur moderati esse, s. Stallb. Dem. 4.8 ἀλλὰ καὶ μισεῖ τις ἐκεῖνον καὶ δέδιεν, ἄνδρες Ἀθηναῖοι, καὶ φθονεῖ, καὶ τῶν πάνυ νῦν δοκούντων οἰκείως ἔχειν.

Anmerk. Was über die Stellung einzelner Sprachteile, als der Präpositionen und Konjunktionen, zu bemerken ist, haben wir schon bei der Erörterung derselben gesehen. S. d. Sachverzeichnis unter Stellung. Über die freie Stellung der Encliticae s. T. I. 1, § 89, A. 7, S. 343 und T. II. 1, § 470, A. 6.

b. Zusammengesetzter Satz.

Bei den Nebensätzen wird die Inversion noch häufiger als bei den Wörtern, deren Stelle sie vertreten, angewendet, da schon das Streben nach Deutlichkeit, sowie auch das rhythmische Verhältnis dieselbe oft gebietet.

Die Substantivsätze mit ὅτι, ὡς, dass, werden dem regierenden Verb vorangeschickt, wenn der Inhalt derselben gleichsam mehr vor das Auge gerückt werden soll. Dem. 9.21 ὅτι μὲν δὴ μέγας ἐκ μικροῦ . . Φίλιππος ηὔξηται . ., παραλείψω. Dasselbe gilt von den Finalsätzen, als: X. C. 1.2.15 ἵνα δὲ σαφέστερον δηλωθῇ πᾶσα Περσῶν πολιτεία, μικρὸν ἐπάνειμι. In Betreff der Substantivsätze mit ὅτι, ὡς ist noch zu bemerken, dass, wenn sie mit einem anderen Nebensatze verbunden sind, nicht selten dieser als der wichtigere vorangeschickt und jener mit ὅτι, ὡς nachgesetzt wird. Th. 6.86 τὸ γὰρ πρότερον ἡμᾶς ἐπηγάγεσθε οὐκ ἄλλον τινὰ προσείοντες φόβον , εἰ περιοψόμεθα ὑμᾶς ὑπὸ Συρακοσίοις γενέσθαι, ὅτι καὶ αὐτοὶ κινδυνεύσομεν st. ὅτι, εἰ . . γενέσθαι, καὶ αὐτοὶ κινδυνεύσομεν. X. H. 5.1.34 τούτοις προεῖπε, τοῖς μέν, εἰ μὴ ἐκπέμψοιεν τοὺς Ἀργείους, τοῖς δέ, εἰ μὴ ἀπίοιεν ἐκ τῆς Κορίνθου, ὅτι πόλεμον ἐξοίσει πρὸς αὐτούς. Vgl. 6. 4, 6. Ag. 9, 7. Isocr. 5.74. Antiph. 4, β, 4 ibiq. Maetzner. Die Inversion der Adjektivsätze (ὃν εἶδες ἄνδρα, οὗτός ἐστιν) haben wir oben § 556 betrachtet. Dieselbe Inversion tritt auch bei den durch relative Ortsadverbien, als: οὗ, , ἵνα u. s. w. eingeleiteten Adverbialsätzen der Ortsbeziehung ein, als: *m, 48 ὅππῃ τ᾽ ἰθύσῃ, τῇ τ̓ εἴκουσι στίχες ἀνδρῶν. Bei den Adverbialsätzen der Zeit und der Bedingung lässt sich, da sie schon in der gewöhnlichen Stellung dem Hauptsatze voranzugehen pflegen, die Inversion nicht anwenden.

Wenn in einem Nebensatze Worte vor den übrigen ausgezeichnet werden sollen, so treten sie zuweilen vor die einleitende Konjunktion. *r, 60 Ἀτρείδης Μενέλαος ἐπεὶ κτάνε. Vgl. Π, 762. Th. 1.144 τούτοις ἀποκρινάμενοι ἀποπέμψωμεν, Μεγαρέας μὲν ότι ἐάσομεν ἀγορᾷ καὶ λιμέσι χρῆσθαι. Ib. εἰδέναι δὲ χρή . ., ἐκ τε τῶν μεγίστων κινδύνων ὅτι καὶ πόλει καὶ ἰδιώτῃ μέγισται τιμαὶ περιγίγνονται. 4, 80 προεῖπον, αὐτῶν ὅσοι ἀξιοῦσιν ἐν τοῖς πολεμίοις γεγενῆσθαι σφίσιν ἄριστοι, κρίνεσθαι. Vgl. 3. 39, 2 νῆσον δὲ οἵτινες κτλ. ibiq. Poppo. Vor εἰ Th. 1. 10, 2, ubi v. Poppo. 1. 142, 4. 4. 63, 2; vor ἤν 1. 68, 1, ubi v. Poppo. 6, 79; vor ὡς, dass, 3. 88, 3; vor ὅτι, dass, 8. 108, 1. Ar. V. 896 ἐγράψατο | κύων Κυδαθηναιεὺς Λάβητ᾽ Αἰξωνέα, | τὸν τυρὸν ἀδικεῖν ὅτι μόνος κατήσθιεν. X. C. 5.5.2 Κυαξάρῃ ἣν οἱ Μῆδοι ἐξεῖλον, ubi v. Born. 1. 6, 2 ἀποροῖς, θείοις σημείοις τι χρῷό γε. Pl. Ap. 19, d τοιαῦτ̓ ἐστὶ καὶ τἆλλα περὶ ἐμοῦ οἱ πολλοὶ λέγουσιν (volkstümlich: das Übrige über mich was die Leute sagen). Menex. 234, b ταφὰς γὰρ οἶσθα ὅτι μέλλουσι ποιεῖν. Phaedr. 238, a ἐκπρεπὴς ἂν τύχῃ γενομένη, v. Stallb.; vor ἵνα, damit, Antiph. 5.11, ubi v. Maetzner. So im Lat. z. B. Cic. Divin. 1, 40 deus ut haberetur.

Wenn in einem Satzgefüge die Aufmerksamkeit auf ein Wort durch die Stellung geleitet oder dasselbe als der Hauptgegenstand des ganzen Satzgefüges bezeichnet werden soll, so wird es an die Spitze oder auch an das Ende des ganzen Satzes gestellt. S. Nr. 3. Th. 3.5 οἱ δ̓ ἐκ τῶν Ἀθηνῶν πρέσβεις ὡς οὐδὲν ἦλθον πράξαντες, ἐς πόλεμον καθίσταντο οἱ Μυτιληναῖοι. Vgl. 3. 4, 1, ubi v. Poppo. 5. 28, 1. 7. 32, 1. X. C. 5.2.11 τούτων ἐγώ, εὖ ἴσθι, ἕως ἂν ἀνὴρ δίκαιος . . οὔποτ᾽ ἐπιλήσομαι. P. Phaed. 58d. e. τῇ γὰρ προτεραίᾳ ἡμέρᾳ ἐπειδὴ ἐξήλθομεν ἐκ τοῦ δεσμωτηρίου ἑσπέρας, ἐπυθόμεθα, ὅτι τὸ πλοῖον ἐκ Δήλου ἀφιγμένον εἴη. Besonders häufig wird ein dem Hauptsatze sowohl als dem Nebensatze gemeinsames Subjekt vorangestellt. X. C. 5.4.26 οἱ δὲ Ἀσσύριοι ὡς ἤκουσαν ταῦτα, πάντα ἐποίουν. Vgl. An. 7. 1, 18. 19.

Eine dem Griechischen wie dem Lateinischen eigentümliche Satzstellung ist die Verschränkung des Hauptsatzes mit dem Nebensatze, indem der Hauptsatz in zwei Teile geteilt und zwischen beide der Nebensatz gestellt, oder der Hauptsatz in die Mitte des Nebensatzes gestellt wird, so dass beide Sätze in einander verflochten werden1). Z. B. das aus einem Haupt- und einem Nebensatze bestehende Satzgefüge in der gewöhnlichen Stellung: ἔγωγε θαυμάζοιμ̓ ἄν, εἰ φίλος ἀφίξεται oder mit Inversion, wenn der Nebensatz hervorgehoben werden soll: εἰ φ. ἀφ., ἔγωγε θαυμάζοιμ᾽ ἄν kann mit Verschränkung ausgedrückt werden: a) ἔγωγε, εἰ φίλος ἀφίξεται, θαυμάζοιμ̓ ἄν oder b) φίλος ἔγωγε θαυμάζοιμ᾽ ἂν εἰ ἀφίξεται. (Notwendig muss diese Verschränkung eintreten, wenn das Relativpronomen im Anfange des Satzes nicht zum Haupt-, sondern zum Nebensatze gehört, wie P. Charm. 176a πῶς γὰρ ἂν εἰδείην, γε μηδ᾽ ὑμεῖς οἷοί τέ ἐστε ἐξευρεῖν τί ποτ᾽ ἔστιν, quod ne vos quidem potestis reperire quale sit. Euthyphr. 6, c περὶ τῶν θείων διηγήσομαι, σὺ ἀκούων εὖ οἶδ᾽ ὅτι ἐκπλαγήσει. X. M. 1.1.17 ὅσα μὲν οὖν μὴ φανερὸς ἦν ὅπως ἐγίγνωσκεν, οὐδὲν θαυμαστὸν ὑπὲρ τούτων περὶ αὐτοῦ παραγνῶναι τοὺς δικαστάς.) Pl. Prot. 336, c τοῦ δὲ διαλέγεσθαι οἷός τ᾽ εἶναι . . θαυμάζοιμ᾽ ἂν εἴ τῳ ἀνθρώπων παραχωρεῖ, ubi v. Stallb. Vgl. X. M. 1.2.25. Pl. Euthyd. 272, d ἐφιέμενοι γὰρ ἐκείνων οἶδ᾽ ὅτι καὶ ἡμᾶς παιδεύσουσιν. 289, c οὐδὲ μὴν αὐλοποιικῆς γε δῆλον ὅτι δεόμεθα. Prot. 319, a σοὶ δὲ λέγοντι οὐκ ἔχω ὅπως ἀπιστῶ. Isocr. 5.47 οὗτοι γὰρ ἄρχοντες τῶν Ἑλλήνων οὐ πολὺς χρόνος ἐξ οὗ . . εἰς τοσαύτην μεταβολὴν ἦλθον. So auch S. OR. 1251 χὥπως μὲν ἐκ τῶνδ᾽ οὐκ ἔτ᾽ οἶδ᾽ ἀπόλλυται st. καὶ ἐκ τῶνδ᾽ οὐκ ἔτ᾽ οἶδ̓ ὅπως ἀπ. Vgl. 645. El. 688. Eur. Or. 600 ἀλλ᾽ ὡς μὲν οὐκ εἶ μὴ λέγ᾽ εἴργασται τάδε. Vgl. Heracl. 205. JT. 605 τὰ τῶν φίλων | αἴσχιστον ὅστις καταβαλὼν εἰς ξυμφορὰς | αὐτὸς σέσωται. Dem. 3.32 ταῦτα οὐκ ἂν θαυμάσαιμι εἰ μείζων εἰπόντι μοι γένοιτο παρ᾽ ὑμῶν βλάβη τῶν πεποιηκότων αὐτὰ γενέσθαι. Ferner bei mehreren Nebensätzen: P. Prot. 313d καὶ γὰρ οὗτοί που ὧν ἄγουσιν ἀγωγίμων οὔτε αὐτοὶ ἴσασιν τι χρηστὸν πονηρόν . . οὔτε κτλ. st. κ. γ. οὗτοί που οὔτε αὐτοὶ ἴσασιν, τι ὧν ἄγ. ἀγ. χρ. πονηρόν ἐστιν. S. OR. 644 μὴ νῦν ὀναίμην, ἀλλ᾽ ἀραῖος, εἴ σέ τι | δέδρακ̓, ὀλοίμην, ὧν ἐπαιτιᾷ με δρᾶν. Eur. Heracl. 976 f. τοῦτον δ̓, ἐπείπερ χεῖρας ἦλθεν εἰς ἐμάς, | οὐκ ἔστι θνητῶν ὅστις ἐξαιρήσεται.

In der zusammenhängenden Rede tritt derjenige Begriff gern an die Spitze des Satzes, welcher sich am nächsten an den Gedanken des unmittelbar vorangehenden Satzes anschliesst. Hdt. 7.104 ποιεῦσι γῶν τὰ ἂν ἐκεῖνος ἀνώγῃ: ἀνώγει δὲ τωὐτὸ αἰεί. P. Phaed. 60a καὶ Σωκράτης βλέψας εἰς τὸν Κρίτωνα: Κρίτων, ἔφη, ἀπαγέτω τις αὐτὴν οἴκαδε. Καὶ ἐκείην μὲν ἀπῆγόν τινες τῶν τοῦ Κρίτωνος βοῶσάν τε καὶ κοπτομένην.

607. Bemerkungen über besondere Eigentümlichkeiten in der Stellung.

Sperrung oder Auseinanderstellung (Hyperbaton). — 2. Zusammenstellung gleicher oder entgegengesetzter Begriffe. — 3. Chiasmus. — 4. Hysteron proteron. — 5. Nachstellung von Partikeln, Einschiebseln und Anreden zur Hervorhebung eines Begriffs.

Ein besonders kräftiges Mittel zur Hervorhebung eines Wortes durch die Stellung ist die Sperrung oder Auseinanderstellung zweier zu einer Einheit verbundener Wörter durch Dazwischenstellung eines oder mehrerer minder wichtiger Wörter2). Durch diese Trennung wird in der Regel zwar nur eines der beiden Wörter, nämlich das erste, hervorgehoben, oft jedoch auch beide, zumal wenn beide an Kraftstellen (§ 606, 3) des Satzes gesetzt sind. a, 4 πολλὰ δ̓ ὅγ᾽ ἐν πόντῳ πάθεν ἄλγεα ὃν κατὰ θυμόν. *a, 283 μέγα πᾶσιν | ἕρκος Ἀχαιοῖσιν πέλεται πολέμοιο κακοῖο. *o, 685 Αἴας ἐπὶ πολλὰ θοάων ἴκρια νηῶν | φοίτα. n, 8 ὅσσοι ἐνὶ μεγάροισι γερούσιον αἴθοπα οἶνον | αἰεὶ πίνετ᾽ ἐμοῖσιν. x, 396 δμωάων σκοπός ἐσσι κατὰ μέγαῤ ἡμετεράων. *z, 368 ἤδη μ̓ ὑπὸ χερσὶ θεοὶ δαμόωσιν Ἀχαιῶν. S. El. 1033 ἐλθοῦσα μητρὶ ταῦτα πάντ᾽ ἔξειπε σῇ (hier ganz besonders wirkungsvoll). OC. 135 ὃν ἐγὼ λεύσσων | περὶ πᾶν οὔπω δύναμαι τέμενος | γνῶναι ποῦ μοί ποτε ναίει. Ph. 1316 τὰς μὲν ἐκ θεῶν | τύχας δοθείσας ἔστ᾽ ἀναγκαῖον φέρειν, vgl. El. 184. Ai. 187 ἀλλ᾽ ἀπερύκοι -| καὶ Ζεὺς κακὰν καὶ Φοῖβος Ἀργείων φάτιν. Eur. Hipp. 1260 οὔθ᾽ ἥδομαι τοῖσδ᾽ οὔτ᾽ ἐπάχθομαι κακοῖς. Or. 578 ἐζημίωσε πατέρα κἀπέκτειν᾽ ἐμόν. Hdt. 3.135 ἐξηγησάμενος πᾶσαν καὶ ἐπιδέξας τὴν Ἑλλάδα. 139 λαβὼν χλανίδα καὶ περιβαλόμενος πυρρήν. Th. 1.11 τοῦ νῦν περὶ αὐτῶν διὰ τοὺς ποιητὰς λόγου κατεσχηκότος. P. Civ. 401b ἆρ᾽ οὖν τοῖς ποιηταῖς ἡμῖν μόνον ἐπιστατητέον καὶ προσαναγκαστέον τὴν τοῦ ἀγαθοῦ εἰκόνα ἤθους ἐμποιεῖν τοῖς ποιήμασιν. Lys. 24.21 πρὸς ἓν ἕκαστον ὑμῖν τῶν εἰρημένων, ubi v. Bremi u. Frohberger. Dem. 18.158 ὑφ᾽ ἑνὸς τοιαῦτα πέπονθεν Ἑλλὰς ἀνθρώπου. 9, 1 πολλῶν, ἄνδρες Ἀθηναῖοι, λόγων γιγνομένων. 3 ἀξιῶ . . μηδεμίαν μοι διὰ τοῦτο παρ᾽ ὑμῶν ὀργὴν γενέσθαι. 18, 177 τὸν ἐφεστηκότα κίνδυνον τῇ πόλει. 4, 34 τὴν ἱερὰν ἀπὸ τῆς χώρας ᾤχετ᾽ ἔχων τριήρη. Aeschin. 3.55 καταλύσας τὴν ὑπάρχουσαν εἰρήνην τῇ πόλει. So werden oft οὕτως, πάνυ, μάλα u. dgl. von ihrem Adj. oder Adverb getrennt. X. S. 4, 40 οὐδὲν οὕτως ὁρῶ φαῦλον ἔργον, vgl. Hier. 1, 1. Conv. 2, 2 ἐδόκουν μάλα ἀμφότεροι ἱκανῶς εὐφραίνειν, ubi v. Herbst, vgl. Hell. 4. 5, 1, ubi v. Breitenb. 4. 5, 4 πάνυ ἐφ᾽ ὑψηλοῦ. Ferner πάνυ von τὶ. P. Lys. 204e οὐ γὰρ πάνυ, ἔφη, τι αὐτοῦ τοὔνομα λέγουσιν. Τὶ . . μᾶλλον (ἧττον) st. μᾶλλόν (ἧττόν) τι. P. Prot. 327b οἴει ἄν τι, ἔφη, μᾶλλον, ubi v. Hdrf. X. C. 1.6.11 οἴει τι, ἔφη, ἧττον τοῦτο εἶναι αἰσχρόν; Oft πολύ, πολλῷ vom Komparative getrennt. X. S. 1, 4 οἶμαι οὖν πολὺ ἂν τὴν κατασκευήν μοι λαμπροτέραν φανῆναι, ubi v. Born. Cy. 6. 4, 8 ἥξειν αὐτῷ σὲ πολὺ Ἀράσπα ἄνδρα καὶ πιστότερον καὶ ἀμείνονα. Vgl. 8. 3, 11. An. 1. 5, 2. 3. 1, 22. 3. 2, 19. Comm. 2. 10, 2. Oec. 2, 8. P. Phaed. 110c. Oft εὖ von seinem Verb. Dem. 18.144 εὖ πρᾶγμα συντεθὲν ὄψεσθε st. εὖ συντεθέν, ubi v. Schaefer in app. T. II, p. 212. Ebenso Zeitadverbien von ihrem Verb. Lysias 12, 94 μετ᾽ ἀνδρῶν νῦν ἀρίστων πολιτεύεσθε (wo νῦν zu πολιτ. gehört). Vgl. Dem. 45.46. 18, 99 τῶν ἐθελοντῶν τότε τριηράρχων πρῶτον γενομένων τῇ πόλει. Bei Homer *b, 314 ἔνθ᾽ γε τοὺς ἐλεεινὰ κατήσθιε τετριγῶτας.

Anmerk. 1. Die Alten nennen diese Trennung Hyperbaton, ὑπερβατόν, Lat. verbi transgressio. S. Quintil. 8. 6, 62.

Anmerk. 2. Leicht kann das Hyperbaton Dunkelheit in die Rede bringen und ist dann nicht zu billigen, z. B. P. Civ. 358e περὶ γὰρ τίνος ἂν μᾶλλον πολλάκις τις νοῦν ἔχων χαίροι λέγων καὶ ἀκούων; wo πολλάκις zu λέγων καὶ ἀκούων gehört. 523, d ἐν πᾶσι γὰρ τούτοις οὐκ ἀναγκάζεται τῶν πολλῶν ψυχὴ τὴν νόησιν ἐπερέσθαι, τί ποτ᾽ ἔστι δάκτυλος st. τί ποτε τῶν πολλῶν ἐστι δάκτυλος, quid tandem sit e multis rebus digitus, s. Stallb. Crit. 50, e πρὸς μὲν ἄρα σοι τὸν πατέρα οὐκ ἐξ ἴσου ἦν τὸ δίκαιον καὶ πρὸς τὸν δεσπότην st. ἐξ ἴσου σοὶ ἦν. Lys. 1.16 προσελθοῦσα οὖν μοι ἐγγὺς ἄνθρωπος τῆς οἰκίας τῆς ἐμῆς st. ἐγγὺς τῆς οἰκ τ. ἐμῆς, ubi v. Bremi. 13, 28 καὶ αὐτὸ τὸ ψήφισμα σοῦ τὸ τῆς βουλῆς καταμαρτυρήσει st. σοῦ καταμαρτ. Besonders bei Thukydides begegnet man vielen auffälligen, zum Teil sehr harten Hyperbatis, s. Poppo P. I. Vol. 1, p. 304. Z. B. 1, 73 τὰ πάνυ παλαιὰ τί δεῖ λέγειν, ὧν ἀκοαὶ μᾶλλον λόγων μάρτυρες ὄψις τῶν ἀκουσομένων; Auch in der Dichtersprache. Eur. M. 473 f. ἐγώ τε γὰρ λέξασα κουφισθήσομαι | ψυχὴν κακῶς σε καὶ σὺ λυπήσῃ κλύων st. λεξασα κακῶς σε, s. Elmsl. Hec. 1224 f. καὶ μὴν τρέφων μὲν ὥς σε παῖδ᾽ ἐχρῆν τρεφε ν | σώσας τε τὸν ἐμόν, εἶχες ἂν καλὸν κλέος st. τρέφων μὲν παῖδα τὸν ἐμόν, ὥς σε ἐχρῆν sc. αὐτὸν τρέφειν. Ar. Ecc. 1049 αὕτη σύ, ποῖ παραβᾶσα τόνδε τὸν νόμον | ἕλκεις; st. ποῖ τόνδε ἕλκεις παραβᾶσα τὸν νόμον; — Auffällig auch Aesch. P. 351 τίνες κατῆρξαν, πότερον Ἕλληνες, μάχης | παῖς ἐμός;

Anmerk. 3. Über die abweichende Stellung der Präpositionen s. § 452, über die der Negationen οὔ und μή s. § 510, A. 1. 2. 3

Anmerk. 4. In der Dichtersprache wird oft ein attributiver Genetiv oder ein Objekt, welches zwei beigeordneten Gliedern gemeinsam ist, erst dem zweiten Gliede beigefügt. Aesch. Pr. 21 οὔτε φωνὴν οὔτε του μορφὴν βροτῶν ὄψει. Eum. 9 λιπὼν δὲ λίμνην Δηλίαν τε χοιράδα. Ag. 589 φράζων ἅλωσιν Ἰλίου τ᾽ ἀνάστασιν. S. OR. 802 f. ἐνταῦθά μοι κῆρύξ τε κἀπὶ πωλικῆς | ἀνὴρ ἀπήνης ἐμβεβώς st. ἐπὶ πωλ. ἀπ. ἐμβεβὼς κῆρύξ τε καὶ ἀνήρ, s. Schneidew. OC. 1399 οἴμοι κελεύθου τῆς τ᾽ ἐμῆς δυσπραξίας. 1778 Ch. ἀλλ᾽ ἀποπαύετε μηδ̓ ἐπὶ πλείω | θρῆνον ἐγείρετε. El. 929 ἡδὺς οὐδὲ μητρὶ δυσχερής. Eur. Tr. 1209 f. τέκνον, οὐχ ἵπποισι νικήσαντά σε | οὐδ᾽ ἥλικας τόξοισι. M. 1366 ἀλλ᾽ ὕβρις οἵ τε σοὶ νεοδμῆτες γάμοι. Heracl. 158 ἢν δ̓ εἰς λόγους τε καὶ τὰ τῶνδ᾽ οἰκτίσματα | βλέψας πεπανθῇς.

Anmerk. 5. Zuweilen werden die znsammengehörigen Wörter durch parenthetische Einschiebung eines Satzes getrennt. *n, 476 ὣς μένεν Ἰδομενεὺς δουρικλυτὸς, οὐδ᾽ ὑπεχώρειν, | Αἰνείαν ἐπιόντα. *p, 119 γνῶ δ̓ Αἴας κατὰ θυμὸν ἀμύμονα, ῥίγησέν τε | ἔργα θεῶν. Vgl. *l, 376. π, 4 f. Eur. Hipp. 936 φεῦ τῆς βροτείαςποῖ προβήσεται; φρενός. Hel. 1579 ἔτ̓, ξέν̓, εἰς τὸ πρόσθεν, καλῶς ἔχει, | πλεύσωμεν; Rh. 565 Διόμηδες, οὐκ ἤκουσας κενὸς ψόφος | στάζει δι᾽ ὤτων; — τευχέων τινὰ κτύπον; Vgl. Cycl. 121. Kühn X. H. 7.3.7 τοὺς περὶ Ἀρχίαν . . οὐ ψῆφον ἀνεμείνατε, ἀλλὰ ὁπότε πρῶτον ἐδυνάσθητε ἐτιμωρήσασθε. Noch kühner Th. 6.68 ἐξ ἧς κρατεῖν δεῖ μὴ ῥᾳδίως ἀποχωρεῖν3).

Gleiche oder ähnliche und entgegengesetzte Begriffe werden dadurch in der Stellung ausgezeichnet, dass sie neben einander gestellt werden (Opposita juxta se posita magis exsplendescunt), wobei zu bemerken, dass der Nominativ den obliquen Kasus vorangeht. *h, 197 οὐ γάρ τίς με βίῃ γε ἑκὼν ἀέκοντα δίηται, vgl. *d, 43. g, 272 τὴν δ̓ ἐθέλων ἐθέλουσαν ἀνήγαγεν. e, 155 παῤ οὐκ ἐθέλων ἐθελούσῃ st. οὐκ ἐθέλων παρ᾽ ἐθ. Pl. Phil. 60, c χωρὶς ἑκάτερον ἑκατέρου θέντες st. ἑκάτερον χ. ἑκ. S. Ai. 1283 αὐτὸς Ἕκτορος μόνος μόνου | λαχών τε κἀκέλευστος ἦλθ᾽ ἐναντίος. X. Hier. 6, 2 ξυνῆν μὲν ἡλικιώταις ἡδόμενος ἡδομένοις ἐμοί. Vgl. Comm. 3. 12, 6 mit Kühners Bmrk. So: αὐτὸς αὑτοῦ u. s. w. Aesch. Ag. 836 τοῖς τ̓ αὐτὸς αὑτοῦ πήμασιν βαρύνεται. Daher auch ἐπ᾽ αὐτὸς αὑτῷ Pr. 921 st. αὐτὸς ἐφ᾽ αὑτῷ. 762 πρὸς αὐτὸς αὑτοῦ κενοφρόνων βουλευμάτων. Pl. Phaedr. 277, c ποικίλῃ μὲν ποικίλους ψυχῇ καὶ παναρμονίους διδοὺς λόγους, ἁπλοῦς δὲ ἁπλῇ. Hipp 1. 299, d ἆρ᾽ οὖν ἡδὺ ἡδέος ὁτιοῦν ὁτουοῦν διαφέρει τούτῳ τῷ ἡδὺ εἶναι; st. ἡδὺ ὁτιοῦν ἡδέος ὁτουοῦν, ubi v. Stallb. X. An. 5. 6, 2 ἠξίουν Ἕλληνας ὄντας Ἕλλησι κτλ. Dem. 4.34 ἀπὸ τῶν ὑμετέρων ὑμῖν πὀεμεῖ συμμάχων. Daher: ἄλλος ἄλλο, alius aliud, ἄλλος ἄλλοθι, alius alibi, ἄλλος ἄλλοσε, alius alio, ἄλλος ἄλλοθεν, alius aliunde, ἄλλος ἄλλῃ, selbst πρὸς ἄλλοτ᾽ ἄλλον πημονὴ προσιζάνει Aesch. Pr. 276 st. πρὸς ἄλλον ἄλλοτε, alius aliâ (sc. viâ) u. s. w., wo die deutsche Sprache zwei Sätze gebraucht: der Eine thut dies, der Andere jenes u. s. w. Pl. Ap. 37, d καλὸς οὖν ἄν μοι βίος εἴη . . ἄλλην ἐξ ἄλλης πόλεως ἀμειβομένῳ4). — P. Menex. 241a ἀμύνεσθαι τοὺς βαρβάρους ὀλίγοις πολλούς. 246, d ἡμῖν δὲ ἐξὸν ζῆν μὴ καλῶς, καλῶς αἱρούμεθα μᾶλλον τελευτᾶν.

Wenn zwei mit einander verbundenen Begriffen zwei ihnen entsprechende oder entgegengesetzte Begriffe gegenübergestellt werden, so geschieht dies oft in umgekehrter Ordnung, also a : b = b' : a'. Man nennt diese Verbindung Chiasmus (χιασμός eigentl. die kreuzweise Stellung nach der Gestalt eines X), als: πολλάκις ἡδονὴ βραχεῖα μακρὰν τίκτει λύπην. *d, 63 ὑποείξομεν ἀλλήλοισιν, | σοὶ μὲν ἐγώ, σὺ δ̓ ἐμοί. *e, 839 δεινὴν γὰρ ἄγεν θεόν, ἄνδρα δ̓ ἄριστον. *a, 255 κεν γηθήσαι Πρίαμος Πριάμοιό τε παῖδες, | ἄλλοι τε Τρῶες μέγα κεν κεχαροίατο θυμῷ. X. S. 8, 27 οὐδέ γε (οἷόν τε) ἀναισχυντίαν καὶ ἀκρασίαν παρεχόμενον ἐγκρατῆ καὶ αἰδούμενον τὸν ἐρώμενον ποιῆσαι. P. Phaed. 60a ὕστατον δὴ σὲ προσεροῦσι νῦν οἱ ἐπιτήδειοι καὶ σὺ τούτους. Isocr. 4.95 τοῖς καλοῖς κἀγαθοῖς αἱρετώτερόν ἐστι καλῶς ἀποθανεῖν ζῆν αἰσχρῶς. Dem. 30.25 μάρτυρας δὲ τῶν μὲν ὑμῖν παρέξομαι, τῶν δ̓ ἐπιδείξω μεγάλα τεκμήρια, ubi v. Bremi. Vgl. 18, 163 ibiq. Dissen. 172. X. Cy. 1. 6, 6 τοὺς δὲ ἀθέμιτα εὐχομένους ὁμοίως ἔφησθα εἰκὸς εἶναι παρὰ θεῶν ἀτυχεῖν, ὥσπερ καὶ παρὰ ἀνθρώπων ἀπρακτεῖν τοὺς παράνομα δεομένους. Theocr. 8, 1 f. Δάφνιδι τῷ χαρίεντι συνήντετο βωκολέοντι | μᾶλα νέμων, ὡς φαντί, κατ᾽ ὤρεα μακρὰ Μενάλκας. Sehr beliebt war diese Stellung auch bei den Römern, z. B. Cic. Somn. Sc. 8 fragile corpus animus sempiternus movet. S. Kühners Ausf. Gr. d. lat. Spr. II. § 247, 10 c.

Zuweilen werden die Prädikate zweier beigeordneter Sätze gegen die natürliche Ordnung gestellt, indem das, was der Zeit nach dem anderen nachfolgen sollte, vorausgeschickt wird. Man nennt eine solche Wort- oder Satzfolge Hysteron proteron (ὕστερον πρότερον). Sie wird dann angewandt, wenn der in der natürlichen Ordnung nachfolgende Begriff oder Gedanke als der gewichtigere, als der Hauptbegriff oder Hauptgedanke dargestellt werden soll. e, 264 εἵματά τ᾽ ἀμφιέσασα θυώδεα καὶ λούσασα. p, 41 αὐτὰρ γ̓ εἴσω ἴεν καὶ ὑπέρβη λάινον οὐδόν. *w, 443 πύργους τε νεῶν καὶ τάφρον ἵκοντο. *b, 547 ὅν ποτ᾽ Ἀθήνη | θρέψε, Διὸς θυγάτηρ, τέκε δὲ ζείδωρος ἄρουρα. m, 134 τὰς μὲν ἄρα (sc. Νύμφας) θρέψασα τεκοῦσά τε πότνια μήτηρ | Θρινακίην ἐς νῆσον ἀπῴκισε τηλόθι ναίειν. Vgl. δ, 723. So τροφὴ καὶ γένεσις X. M. 3.5.10 mit Kühners Bmrk. Vgl. Pl. civ. 436, a. 470, d τὴν τροφόν τε καὶ μητέρα, vgl. Prot. 325, c. S. Tr. 234 ἔγωγέ τοι σφ̓ ἔλειπον ἰσχύοντά τε | καὶ ζῶντα. Eur. Or. 814 οἰκτρότατα θοινάματα καὶ σφάγια γενναίων τεκέων.

Auch darin besass die griechische Sprache ein wirksames Mittel, ein Wort durch die Stellung auszuzeichnen, dass sie die Partikeln, wie: δή, πέρ, γέ (§§ 500. 508 f), ferner das Modaladverb ἄν (§ 398, 5. 6. A. 3. 4. 5), dann Einschiebsel, wie: οἶμαι u. s. w., und in der Rede: ἄνδρες Ἀθηναῖοι, unmittelbar hinter das Wort, auf dem der volle Nachdruck lag, treten liess, als: Dem. 4.2 τί οὖν ἐστι τοῦτο; ὅτι οὐδέν, ἄνδρες Ἀθηναῖοι, τῶν δεόντων ποιούντων ὑμῶν κακῶς τὰ πράγματ᾽ ἔχει. 10 πότ᾽ οὖν, ἄνδρες Ἀθ., πότε χρὴ πράξετε; 45 εὑρήσει τὰ σαθρά, ἄνδρ. Ἀθ., τῶν ἐκείνου πραγμάτων αὐτὸς πόλεμος.

Eine rhythmische Stellung findet statt, wenn in einem erweiterten einfachen Satze das Prädikat als der wichtigste Satzteil nicht an das Ende des ganzen Satzes, sondern in die Mitte desselben gestellt wird, so dass die Rede nach der Mitte hin aufsteigt und dann sich wieder senkt (Thesis, Arsis, Thesis). Th. 1.2 οὔτε μεγέθει πόλεων ἴσχυον οὔτε τῇ ἄλλῃ παρασκευῇ. 6, 7 καὶ τῇ ὑστεραίᾳ οἱ Ἀργεῖοι ὡς ᾔσθοντο, κατασκάψαντες τὰς Ὀρνεὰς ἀνεχώρησαν καὶ οἱ Ἀθηναῖοι ὕστερον ταῖς ναυσὶν ἐπ᾽ οἴκου. P. Charm. 157b ὅπως, ἔφη, τῷ φαρμάκῳ τούτῳ μηδείς σε πείσῃ τὴν αὑτοῦ κεφαλὴν θεραπεύειν, ὃς ἂν μὴ τὴν ψυχὴν πρῶτον παράσχῃ τῇ ἐπῳδῇ ὑπὸ σοῦ θεραπευθῆναι. Ibid. καί μοι πάνυ σφόδρα ἐνετέλλετο μήτε πλούσιον οὕτω μηδένα εἶναι μήτε γενναῖον μήτε καλόν, ὃς ἐμὲ πείσει ἄλλως ποιεῖν. X. C. 1.3.8 οὐχ ὁρᾷς . ., ὡς καλῶς οἰνοχοεῖ κᾶὶ εὐσχημόνως;

1 Vgl. Lehmann de Graecae linguae transpositione. Gedani 1832. p. 8 sqq.

2 S. H. Boldt, de liberiore linguae Graecae et Latinae collocatione verborum (Dissert.) Göttingen 1884.

3 S Lobeck ad S. Ai. 475.

4 Eine ausführliche Abhandlung über diesen Gegenstand ist E. A. Dilleri comment. de consensu notionum qualis est in vocibus ejusd. originis diversitate formarum copulatis. Misenae 1842.

hide References (106 total)
  • Cross-references from this page (106):
    • Aeschines, Against Ctesiphon, 55
    • Aeschylus, Agamemnon, 836
    • Aeschylus, Prometheus Bound, 21
    • Aeschylus, Persians, 351
    • Antiphon, On the murder of Herodes, 11
    • Aristophanes, Ecclesiazusae, 1049
    • Aristophanes, Wasps, 896
    • Demosthenes, Olynthiac 3, 32
    • Demosthenes, Philippic 1, 2
    • Demosthenes, Philippic 1, 34
    • Demosthenes, Philippic 1, 8
    • Demosthenes, Philippic 3, 21
    • Demosthenes, Philippic 3, 5
    • Demosthenes, Philippic 3, 6
    • Demosthenes, On the Crown, 126
    • Demosthenes, On the Crown, 144
    • Demosthenes, On the Crown, 158
    • Demosthenes, Against Onetor, 25
    • Demosthenes, Against Stephanus 1, 46
    • Euripides, Heraclidae, 976
    • Euripides, Hippolytus, 1260
    • Euripides, Hippolytus, 936
    • Euripides, Medea, 473
    • Euripides, Orestes, 600
    • Euripides, Orestes, 814
    • Herodotus, Histories, 3.135
    • Herodotus, Histories, 7.104
    • Herodotus, Histories, 7.53
    • Homer, Iliad, 11.376
    • Homer, Iliad, 12.48
    • Homer, Iliad, 13.476
    • Homer, Iliad, 15.685
    • Homer, Iliad, 16.119
    • Homer, Iliad, 17.60
    • Homer, Iliad, 1.255
    • Homer, Iliad, 1.283
    • Homer, Iliad, 24.443
    • Homer, Iliad, 2.314
    • Homer, Iliad, 2.547
    • Homer, Iliad, 4.43
    • Homer, Iliad, 4.63
    • Homer, Iliad, 5.839
    • Homer, Iliad, 6.368
    • Homer, Iliad, 7.197
    • Homer, Iliad, 7.29
    • Homer, Odyssey, 12.134
    • Homer, Odyssey, 13.8
    • Homer, Odyssey, 16.41
    • Homer, Odyssey, 1.4
    • Homer, Odyssey, 22.396
    • Homer, Odyssey, 3.272
    • Homer, Odyssey, 5.155
    • Homer, Odyssey, 5.264
    • Isaeus, Pyrrhus, 37
    • Isocrates, Panegyricus, 95
    • Isocrates, To Philip, 47
    • Isocrates, To Philip, 74
    • Lysias, On the Murder of Eratosthenes, 16
    • Lysias, On the Refusal of a Pension, 21
    • Plato, Republic, 358e
    • Plato, Republic, 401b
    • Plato, Republic, 572b
    • Plato, Phaedo, 110c
    • Plato, Phaedo, 58d
    • Plato, Phaedo, 58e
    • Plato, Phaedo, 59e
    • Plato, Phaedo, 60a
    • Plato, Phaedrus, 256e
    • Plato, Parmenides, 129e
    • Plato, Lysis, 204e
    • Plato, Charmides, 157b
    • Plato, Charmides, 176a
    • Plato, Protagoras, 313d
    • Plato, Protagoras, 327b
    • Plato, Protagoras, 343b
    • Plato, Menexenus, 241a
    • Sophocles, Electra, 1033
    • Sophocles, Oedipus Tyrannus, 1251
    • Sophocles, Oedipus Tyrannus, 644
    • Sophocles, Oedipus Tyrannus, 802
    • Thucydides, Histories, 1.11
    • Thucydides, Histories, 1.144
    • Thucydides, Histories, 1.2
    • Thucydides, Histories, 2.64
    • Thucydides, Histories, 3.5
    • Thucydides, Histories, 6.68
    • Thucydides, Histories, 6.86
    • Xenophon, Cyropaedia, 1.2.15
    • Xenophon, Cyropaedia, 1.3.8
    • Xenophon, Cyropaedia, 1.4.7
    • Xenophon, Cyropaedia, 1.6.11
    • Xenophon, Cyropaedia, 3.2.25
    • Xenophon, Cyropaedia, 3.2.3
    • Xenophon, Cyropaedia, 3.2.9
    • Xenophon, Cyropaedia, 5.2.11
    • Xenophon, Cyropaedia, 5.4.26
    • Xenophon, Cyropaedia, 5.5.2
    • Xenophon, Cyropaedia, 7.4.1
    • Xenophon, Hellenica, 5.1.34
    • Xenophon, Hellenica, 7.3.7
    • Xenophon, Memorabilia, 1.1.17
    • Xenophon, Memorabilia, 1.2.25
    • Xenophon, Memorabilia, 3.5.10
    • Xenophon, Symposium, 1
    • Xenophon, Symposium, 4
    • Xenophon, Symposium, 8
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: