previous next

[18] Olli 1. 254 note. The spondces express repose: comp. “Olli respondit sedato pectore Turnus” 9. 740. We may be reminded of the line of Enn. (A. 1. fr. 31), “Olli respondet rex Albai Longai.

[19] Praestans animi like “animi maturus” 9. 246. ‘Feroci,’ as in Livy 23. 15 of Marcellus, “ferocis iuvenis animus.” ‘Ferocem’ one of Ribbeck's cursives.

[20] Virtutem Pal. originally. Macrob., Sat. 6. 2. p. 545, says these lines are imitated from two lines in Attius' Antigone, “Quanto magis te istius modi esse intellego, Tanto, Antigona, magis me par est tibi consulere et parcere:” ‘tanto’ following ‘quantum’ as in Caes. B. C. 1. 81, “quantum opere processerant . . . tanto aberant ab aqua longius” (Forc.).

[21] Causas the best MSS. of Macrob. l. c. for ‘casus.

[22] Latinus consoles Turnus for the loss of the succession to Latium by reminding him that he has not only his father's territory, but conquests of his own. There seems no antithesis, as Serv. thinks, between ‘regna patris Dauni’ and ‘oppida capta manu:’ in instancing each, Latinus is thinking only of territory. ‘Daunius’ Med. a m. p. for ‘Dauni.

[23] Manu as in 12. 627, “qui tecta manu defendere possint.” ‘Aurum’ to compensate for the loss of Lavinia: so Agamemnon offers to Achilles (among other things) δέκα χρυσοῖο τάλαντα, Il. 9. 264. ‘Animus’ as the seat of liberality. So mean persons are said to be men “parvi animi,” liberal persons men “magni animi.” “Quicquid eram, hoc animi gratia magna tui,” Prop. 3. 13. 26. See Heindorf on Hor. 1 S. 2. 10. Comp. Pope's imitation of the City and Country Mouse, “Yet loved his friend, and had a soul.” “Praedivitis Latini” 11. 213.

[24] Ribbeck is possibly right in reading ‘arvis’ on the sole authority of Med.; for ‘agris,’ which is given by Pal., Rom., and Gud., and two other of his cursives, might easily be a reminiscence of 11. 431, “delectos Latio et Laurentibus agris.” The difference in meaning is here imperceptible. Comp. Il. 9. 395, Πολλαὶ Ἀχαιΐδες εἰσὶν ἀν᾽ Ἑλλάδα τε Φθίην τε, Κοῦραι ἀριστήων, &c. ‘Latio’ and ‘Laurentibus agris’ stand for the same region (see 6. 891) like Ἑλλάς and Φθίη in the passage of Homer.

[25] Genus indecores like “qui genus?” 8. 114. ‘Fatu’ in Med. is corrected from ‘fata.

[26] Animo hauri; so 10. 648, “Animo spem turbidus hausit inanem.

[27] Veterum procorum, the Latin suitors who came before Aeneas, 7. 54 foll. So “veteres coloniE. 9. 4, those who came before the present possessor.

[28] For the oracle see 7. 96 foll. ‘Divi,’ through their portents 7. 58 foll. and also by oracles ib. 96 foll. ‘Homines’ Latinus' people, among whom the prophecy had spread 7. 103 foll. But it might refer to soothsayers interpreting omens (7. 68, 79) as distinguished from gods giving oracles. ‘Canebant’ 2. 124 note.

[29] Cognato sanguine because Venilia, mother of Turnus, was sister to Amata: see Heyne's Excursus 7 to Book 7. “Et consanguineo totiens data dextera Turno,” says Amata 7. 366.

[30] Vincla omnia rupi:et religionis et fidei” Serv. “Fas omne abrumpit” 3. 55.

[31] ‘Erupi’ Rom. for ‘eripui:’ comp. 10. 796, where the MSS. vary between ‘prorupit’ and ‘proripuit.’ The hiatus is like that in 1. 16, “Posthabita coluisse Samo; hic illius arma:” comp. 10. 141, “Maeonia generose domo, ubi pinguia culta.” ‘Impia’ because taken up against a guest. The same words in 6. 612, 613, refer to civil bloodshed. Contrast “pia arma,” Livy 8. 2, “Iustum est bellum, Samnites, quibus necessarium, et pia arma, quibus nulla nisi in armis relinquitur spes.” So Latinus himself, 7. 595, “Ipsi has sacrilego pendetis sanguine poenas.

[33] Patiere Med. originally, and so Rom. ‘Patiare’ is required by the sense and the construction.

[34] Bis, in the battles of the tenth and of the eleventh book. ‘Pugnae’ Med. a m. p.

[35] Ribbeck seems right in reading ‘Thybrina’ for ‘Tiberina’ from Med., Pal., Rom., and originally Gud., as the consensus in its favour is not easily explained; and the fact that no MSS. support the form in other passages shows that transcribers would be under no temptation to introduce it here. ‘Recalent:’ Wagn.'s explanation, “recalet flumen quod antea gelidum fuerat,” seems better than Serv.'s “iterum calent, magna quod bis victi pugna.

[36] With ‘ossibus albent’ comp. 5. 865, “(scopulos . . . difficilis) multorumque ossibus albos” of the island of the Sirens. It is unnecessary (with Wagn.) to understand ‘ossa’ exclusively of bones burnt in the funerals.

[37] Refero Rom. for ‘referor.’ ‘Quo referor,’ &c. Why am I so often beaten back from side to side? Comp. Dido's words, 4. 595, “Quid loquor? aut ubi sum? quae mentem insania mutat?” ‘Quo,’ as elsewhere, is local. Latinus asks, ‘Whither am I being carried backwards and forwards?’ implying that he is distracted among the multitude of thoughts and plans.

[38] Socios adscire: so “adscitis Aetolum in armis” 11. 308. ‘Accire,’ the reading before Heins., is found in none of Ribbeck's MSS.

[39] Certamina tollo, so “tollere pugnas,” to stop the battle, Ciris 367.

[40] Dicit Rom. for ‘dicet.

[41] Fors dicta refutet is thrown in to avert the omen: comp. 2. 190, &c.

[42] With ‘connubia nostra petentem’ comp. “En, qui nostra sibi bello connubia poscunt” 9. 600.

[43] “Ne eum ignaviae videatur arguere, admonet eum casuum: ut supraatque omnis metuentem expendere casus.” Serv. ‘Res bello varias,’ fortune shifting in or through war: a refinement for “res belli varias,” which is found in one copy. Priam speaks more plainly to Hector, Il. 22. 39, ἵνα μὴ τάχα πότμον ἐπίσπῃς, Πηλείωνι δᾳμείς: ἐπειὴ πολὺ φέρτερός ἐστιν. ‘Miserere parentis,’ &c., an adaptation of another passage in the same speech (v. 59), Πρὸς δ᾽ ἐμὲ τὸν δύστηνον ἔτι φρονέοντ᾽ ἐλέησον, Δύσμορον &c.

[44] Comp. 3. 383, (Italiam) “Longa procul longis via dividit invia terris.” Forb. cites 1. 252, “Italis longe disiungimur oris.” ‘Longe’ is an exaggeration as applied to the distance between Ardea and Laurentum; but it is intended to enhance the forlorn state of Daunus.

[45] ‘Haudquamquam’ Rom., and so Pal. corrected. ‘Dictis’ emphatic. ‘Violentia Turni,’ see on 10. 151.

[46] Exsuperat as of flames, 2. 759. ‘Ardescitque tuendo’ (from 1. 713), Med. giving ‘aegrescit’ in the margin. ‘Medendo,’ impers., by the act of healing: see Munro on Lucr. 1.312, and note on E. 8. 71.

[47] From v. 47—93 is wanting in Pal. ‘Incipit’ Med., as in v. 692 below: ‘institit’ Pal., Rom., Gud., and Ribbeck's other MSS., though Gud. gives ‘incipit’ as a variant. ‘Insistit’ in the same sense, 4. 533 note.

[48] Curam geris pro me like “pro me cepisse timorem” 6. 352, comp. by Gossrau, who also cites Livy, 26. 30, “Non tanta pro Aetolis cura erat.” The first ‘pro me’ = “pro mea salute;” the second, “pro mea gloria” Serv.

[49] “Vitamque volunt pro laude pacisci” 5. 230 note, where this passage is explained.

[50, 51] Ἐπειὴ καὶ ἐμὸν βέλος ὀξὺ πάροιθεν says Hector to Achilles, Il. 20. 437. ‘Spargimus:’ comp. 8. 694, “Telisque volatile ferrum Spargitur.” ‘Nostro volnere’ like “venantum volnere” v. 5 above.

[52] “Longe abesse alicui” is a common expression: “longe esse alicui” seems to be partly founded on it, though in strictness of construction the dat. is probably ethical. It occurs Ov. Her. 12. 53,Quam tibi tum longe regnum dotale Creusae, Et socer et magni nata Creontis erant!” ‘Dea mater,’ &c.: Il. 5. 311 foll., where Aphrodite rescues Aeneas, not in a cloud, but in the fold of her garment: see on 10. 82.

[53] Heyne punctuates ‘Feminea tegat: et vanis sese occulat umbris;’ making ‘occulat’ nearly = ‘occulet’ and the sense, ‘let the clouds in which he (Aeneas) will hide himself be vain.’ Scarcely less strained is the explanation of Wagn., who refers ‘sese’ to Aeneas, and endeavours to get rid of the grammatical anomaly thus involved by interpreting the whole clause as = “longe illi mater erit imploranti ut sese tegat.” The natural sense of the line is, ‘to conceal him while she hides herself.’ The gods often conceal themselves in clouds (see on 10. 634). Poseidon throws a mist before the eyes of Achilles to rescue Aeneas, Il. 20. 321 foll., and Apollo (ib. 445), who saves him in a cloud, is also invisible: Τμὶς μὲν ἔπειτ᾽ ἐπόρουσε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεὺς Ἔγχεϊ χαλκείῳ: τρὶς δ᾽ ἠέρα τύψε βαθεῖαν. ‘Vanis’ can hardly be meant to imply that Venus' cloud shall not protect her from the spear of Turnus, which would be inconsistent with ‘longe erit;’ so we must take it in the sense of ‘deceptive.’ Schrader conj. ‘caerulea’ for ‘feminea’ and ‘ut’ for ‘et.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide Places (automatically extracted)

View a map of the most frequently mentioned places in this document.

Download Pleiades ancient places geospacial dataset for this text.

hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: