previous next



549. I. Substantivsätze.

Die Substantivsätze entsprechen, wie wir § 547, 5. 6 gesehen haben, Substantiven (oder Infinitiven) und sind daher fähig, dieselben grammatischen Verhältnisse auszudrücken, welche durch die Kasus des Substantivs bezeichnet werden, indem sie entweder als Subjekt (Nominativ) auftreten oder die Stelle eines Kasus (des Akkusativs, Genetivs, Dativs) einnehmen. Die Substantivsätze sind auf diese Weise, wie die Substantive, gewissermassen einer Beugung oder Deklination fähig. Die Beziehung, in welcher der Substantivsatz zum Hauptsatze steht, — der Kasus des Substantivsatzeswird häufig durch ein im Hauptsatze stehendes substantivisches Demonstrativ im Nominative oder Akkusative oder Genetive oder Dative angezeigt, als: (Nominativ) ὅτι ἄνθρωπος θνητός ἐστι, τοῦτο δῆλόν ἐστιν; (Akkusativ) πάντες ἴσασι τοῦτο, ὅτι ἄνθρωπος θνητός ἐστι; (Genetiv) τούτου πολλάκις Σωκράτης ὑπέμνησε τοὺς αὐτῷ συνόντας, ὅτι ἄνθρωπος θνητός ἐστι; (Dativ) λυπεῖται τούτῳ, ὅτι ἄνθρωπος θνητός ἐστι. Gemeiniglich vertritt der Substantivsatz die Stelle eines im Akkusative stehenden das Prädikat des Hauptsatzes ergänzenden Objekts.

550. A. Substantivsätze, durch o(/ti und w(s, dass, eingeleitetS. Schmitt, Über den Ursprung des Substantivsatzes mit Relativpartikeln (= Schanz, Beiträge zur histor. Syntax d. griech. Spr. III, 2), Würzburg 1889.).

Die durch die Konjunktionen: ὅτι (wofür Homer auch und zuweilen ὅτε sagt) und ὡς, auch zuweilen ὅπως (und poet. οὕνεκα; trag. ὁθούνεκα; zuerst b. Hdt., dann zuweilen bei den Rednern und oft bei den Späteren διότι st. ὅτι, dass), die wir im Deutschen durch dass übersetzen, eingeleiteten Substantivsätze drücken eine Aussage aus. Sie bezeichnen entweder a) das Objekt (Akkusativ) von Verbis sentiendi, declarandi und dicendi: ὁρᾶν, ἀκούειν, νοεῖν, αἰσθάνεσθαι, μανθάνειν, πυνθάνεσθαι, γιγνώσκειν, μιμνῄσκεσθαι, ἐπιλανθάνεσθαι, λανθάνειν, λογίζεσθαι, εἰδέναι, ἐπίστασθαι u. a.; λέγειν, δηλοῦν, δεικνύναι, διδάσκειν, ἀγγέλλειν, δῆλον, φανερὸν ποιεῖν u. a.; oder b) das Objekt von Verbis affectuum, als: χαίρειν, ἥδεσθαι, λυπεῖσθαι, χαλεπαίνειν, ἄχθεσθαι, ἀγανακτεῖν, αἰσχύνεσθαι, μέμφεσθαι, αἰτιᾶσθαι, ὀνειδίζειν, θαυμάζειν u. a.; oder c) enthalten eine Erklärung des Hauptsatzes oder eines einzelnen Wortes in demselben. In dem letzten Falle wird ὅτι wie das lat. quod gebraucht, als: *e, 349 οὐχ ἅλις, ὅττι γυναῖκας ἀνάλκιδας ἠπεροπεύεις; P. Menex. 241b τοῦτο ἄξιον ἐπαινεῖν τῶν ἀνδρῶν τῶν τότε ναυμαχησάντων, ὅτι τὸν . . φόβον διέλυσαν τῶν Ἑλλήνων. Dem. 20.155 τοῦτ᾽ ἀδικεῖ, ὅτι . . ἀχρεῖον τὴν ἐπιείκειαν τοῖς φιλοτιμεῖσθαι βουλομένοις καθίστησιν. So in den elliptischen Sätzen, wie: P. Phaed. 66d τὸ δ̓ ἔσχατον πάντων (sc. τοῦτό ἐστιν), ὅτι . . ἐκπλήττει. Vgl. Euthyd. 303, e. 304, c δὲ καὶ σοὶ μάλιστα προσήκει ἀκοῦσαι (sc. τοῦτό ἐστιν), ὅτι κτλ. Lys. 204, d καὶ ἐστι τούτων δεινότερον (sc. τοῦτό ἐστιν), ὅτι, ubi v. Stallb.2). Über ὡς, ὅπως = dass c. verbo fin. s. § 473, A. 11.

Anmerk. 1. Das zusammengesetzte ὅτι (Neutr. v. ὅστις) ist schon frühzeitig an die Stelle des einfachen (Neutr. v. ὅς) getreten, das bei Homer noch ziemlich häufig in der Bedeutung dass erscheint. Ursprünglich bezeichnete wohl als Akkusativ des Inhalts (s. § 410, 2 u. Anm. 5) ganz allgemein die Art und Weise der Handlung: ὁρῶ νοσεῖς ich sehe, was du krankst (= ἣν νόσον νοσεῖς) oder: ich sehe, wie du krankst; οἶδ᾽ σε ἐπῄνεσε, ich weiss, was er dich gelobt hat. Wie aber das deutsche wie und das griechische ὡς sich unter Umständen zur Bedeutung des farblosen dass abschwächen, indem nicht mehr die Art und Weise der Handlung, sondern die blosse Thatsache der Handlung berücksichtigt wird3), so erstarrte schon in vorgriechischer Zeit zu einem blossen Mittel der Satzverbindung. Den gleichen Entwickelungsgang haben ὅτι und das lateinische quod (Neutr. v. qui) durchgemacht. — Nur selten erscheint bei Homer ὅτε (= τε, Neut. v. ὅς τε, vgl. § 518), elidiert ὅτ̓, in gleicher Verwendung wie , z. B. u, 333 νῦν δ̓ ἤδη τόδε δῆλον, ὅτ᾽ οὐκέτι νόστιμός ἐστιν. *r, 627 οὐδ᾽ ἔλαθ᾽ Αἴαντα . . Ζεύς, ὅτε δή Τρώεσσι δίδου ἑτεραλκέα νίκην (vgl. *w, 563 οὐδέ με λήθεις, ὅττι θεῶν τίς ς᾿ ἦγε). *e, 331 γιγνώσκων, ὅτ᾽ ἄναλκις ἔην θεός4). — Die Konjunktion ὡς (eigentl. wie) stimmt im allgemeinen im Gebrauche mit ὅτι überein; jedoch scheint man dem ὡς vor ὅτι den Vorzug gegeben zu haben, wenn man die Aussage minder bestimmt hat bezeichnen wollen, daher besonders nach einem verneinten Verb, wie X. A. 1.3.5 οὔποτε ἐρεῖ οὐδείς, ὡς ἐγὼ . . τὴν τῶν βαρβάρων φιλίαν εἱλόμην. Nur vereinzelt erscheinen ὡς und ὅτι nach Verben, die den Begriff meinen, glauben, hoffen, sowie eine Meinung äussern (φάναι) ausdrücken5) (bei denen die Infinitivkonstruktion die regelmässige ist). Th. 3.88 νομίζειν, ὡς. 5, 9 ἐλπίζειν, ὡς. Vgl. 8, 54. Eur. El. 919. P. Lach. 200a ἐλπίδα ἔχειν, ὡς. X. H. 6.3.12 τοῦτο οἴεσθαι, ὡς. Cy. 8. 3, 40 οὕτως ὑπολαμβάνειν, ὡς. Lys. 7.19 φάναι, ὡς. Vgl. Dem. 4.48. Eur. Heracl. 160 μὴ γὰρ ὡς μεθήσομεν | δόξῃς ἀγῶνα. P. Phaed. 87c ὑπολαμβάνειν, ὅτι (begreifen, dass). Ap. 35, a. X. A. 7.1.5 φάναι, ὅτι. P. Gorg. 487d. (Οἴεσθαι ὅτι b. d. Späteren.) — Der Gebrauch von ὅπως, das gleichfalls die Bedeutung wie hat, die hier bisweilen auch ziemlich deutlich hervortritt, ist bei den Attikern nicht sehr häufig, häufig aber bei Hdt., und zwar nach einem verneinten Verb des Sagens oder Meinens. Hdt. 2.49 οὐδὲ φήσω, ὅκως. 3, 116 πείθομαι δὲ οὐδὲ τοῦτο, ὅκως. 5, 89 οὐκ ἀνέσχοντο ἀκούσαντες, ὅκως χρεὸν εἴη ἐπισχεῖν. Vgl. 5, 106 ibiq. Bähr. 7, 161. 237. S. Ant. 685 ἐγὼ δ̓ ὅπως σὺ μὴ λέγεις ὀρθῶς τάδε, | οὔτ᾽ ἂν δυναίμην μήτ᾽ ἐπισταίμην λέγειν. 223 ἐρῶ μὲν οὐχ ὅπως σπουδῆς ὕπο | δύσπνους ἱκάνω. OR. 548. El. 963 μηκέτ᾽ ἐλπίσῃς, ὅπως. X. C. 3.3.20 ἀλλ᾽ ὅπως μὲν ἐγὼ ἄχθομαι ὑμᾶς τρέφων, μηδ᾽ ὑπονοεῖτε. Vgl. 8. 7, 20. Hell. 7. 3, 11. Hier. 9, 1. Die poetischen οὕνεκα (aus οὗ ἕνεκα) und ὁθούνεκα (aus ὅτου ἕνεκα) sind entstanden aus τοῦ oder τούτου ἕνεκα, oder ὅτι, und bedeuten eigentlich inbetreff dessen, dass, was das anlangt, dass, inwiefern dass (s. über die Bdtg. v. ἕνεκα § 430, A.). Οὕνεκα in dieser Bdtg. kommt öfter in der Odyssee (in der Ilias nur Λ, 21) vor und steht nach εἰδέναι, νοεῖν, ἐρεῖν, νεμεσᾶν. e, 216 οἶδα καὶ αὐτὸς | πάντα μάλ̓, οὕνεκα σεῖο περίφρων Πηνελόπεια | εἶδος ἀκιδνοτέρη μέγεθός τ᾽ εἰσάντα ἰδέσθαι. Vgl. h, 300. o, 42. p, 330. 379. y, 214 μὴ νῦν μοι τόδε χώεο μηδὲ νεμέσσα, | οὕνεκά ς᾿ οὐ . . ἀγάπησα, darüber, dass. Ferner nach ἔγνω h. Apoll. Pyth. 198; nach ἴσθι S. Ph. 232; nach ὁρῶ 839; nach μάθε OR. 708; nach ἐξάγγελλε OC. 1393; nach αἰσθάνῃ El. 1478; nach ἀκούων OC. 33; nach ἐκδιδαχθείς Tr. 934. — Ὁθούνεκα findet sich nur bei den Tragikern. Aesch. Pr. 330 ζηλῶ ς᾿ ὁθούνεκ᾽ ἐκτὸς αἰτίας κυρεῖς, darum, dass. Nach εἰδέναι S. Ph. 634. Tr. 813. OC. 944; nach γνώσῃ ib. 853; nach ἐκλανθάνῃ 1006; El. 47 ἄγγελλε δ̓ ὅρκον προστιθείς, ὁθούνεκα | τέθνηκ᾽ Ὀρέστης. Nach μανθάνω ib. 617; nach κλύων 1307; nach λέγοις ἄν OR. 572. — Διότι ist auf ähnliche Weise zu erklären: διὰ τοῦτο, ὅτι, wegen dessen, dass, inwiefern dass, und hat sich ebenso wie οὕνεκα zu einem einfachen dass abgeschwächt. Hdt. 2.50 διότι μὲν γὰρ ἐκ τῶν βαρβάρων ἥκει (τὰ οὐνόματα τῶν θεῶν), πυνθανόμενος οὕτω εὑρίσκω ἐόν. Vgl. 2, 43. 3, 74. 6, 75. Isae. 3.50 ἀκριβῶς ἤδει, διότι . . προσήκει, ubi v. Schoemann. Vgl. Dem. 18.155. 167 (beidemal in Aktenstücken). Isocr. 4.48: nach συνειδυῖα μέν erst ὅτι, darauf καὶ διότι, wo Baiter bemerkt, Isokr. habe διότι zur Vermeidung des Hiatus gebraucht6).

Anmerk. 2. Nach den Verben des Glaubens, Denkens, Urteilens, Hoffens, Versprechens, Schwörens, Leugnens folgt in der Regel der Infinitiv oder der Acc. c. Inf. (§§ 473, 1. 475, 4), sehr selten ὡς, noch seltener ὅτι, s. Anm. 1. Nach den Verben des Sagens, Meldens u. dgl. finden sich beide Konstruktionen gleich häufig; doch nach φάναι, das nicht das einfache sagen, sondern eine Meinung äussern bedeutet, weit überwiegend d. Inf. (Acc. c. Inf.); nach den Verben des Wissens, Erkennens, Zeigens u. dgl. folgt entweder ὅτι oder ὡς oder das Partizip (§ 482, 1) oder unter gewissen Bedingungen der Acc. c. Inf. (§ 484); dass zwischen der Konstruktion mit dem Infinitive und der mit dem Partizipe in Ansehung der Bedeutung ein Unterschied stattfinde, haben wir § 481, 1 gesehen; zwischen der Konstruktion mit dem Partizipe aber und der mit ὅτι oder ὡς scheint der Unterschied nur in der Form zu beruhen. Der Unterschied zwischen der Konstruktion mit ὅτι und ὡς und dem Verbum finitum und zwischen der des Infinitivs (Acc. c. Inf.) beruht darauf, dass in der ersteren das im Nebensatze Ausgesagte selbständiger, in der letzteren dagegen durchaus abhängig von dem regierenden Verb hervortritt. Dass übrigens der Unterschied zwischen allen drei Strukturen oft nur sehr unwesentlich ist, ersieht man deutlich daraus, dass man Beispiele findet, in denen derselbe Gedanke von demselben Schriftsteller an verschiedenen Stellen in der dreifachen Form ausgedrückt ist, als: Hdt. 6.63 ἐξαγγέλλει, ὥς οἱ παῖς γέγονε. 65 ὅτε οἱ ἐξήγγειλε οἰκέτης παῖδα γεγονέναι. 69 ὅτε αὐτῷ σὺ ἠγγέλθης γεγενημένος.

Anmerk. 3. Hieraus lässt sich auch die Erscheinung erklären: a) dass zuweilen nach demselben Verb des Hauptsatzes die Konstruktion von ὅτι oder ὡς mit der des Infinitivs und, jedoch ungleich seltener, umgekehrt diese mit jener wechselt. Hdt. 3.75 ἔλεγε τὸν μὲν Κύρου Σμέρδιν ὡς αὐτὸς ὑπὸ Καμβύσεω ἀναγκαζόμενος ἀποκτείνειε, τοὺς μάγους δὲ βασιλεύειν. Vgl. 8, 118. Th. 1.87 εἶπον, ὅτι σφίσι μὲν δοκοῖεν ἀδικεῖν οἱ Ἀθηναῖοι, βούλεσθαι δὲ καὶ τοὺς πάντας ξυμμάχους παρακαλέσαντες ψῆφον ἐπαγαγεῖν. 3, 3 ἐσηγγέλθη αὐτοῖς, ὡς εἴη Ἀπόλλωνος Μαλόεντος ἔξω τῆς πόλεως ἑορτή, ἐν πανδημεὶ Μυτιληναῖοι ἑορτάζουσι, καὶ ἐλπίδα εἶναι ἐπειχθέντας ἐπιπεσεῖν ἄφνω. 25 καὶ ἔλεγε τοῖς προέδροις, ὅτι ἐσβολή τε ἅμα ἐς τὴν Ἀττικὴν ἔσται καὶ αἱ τεσσαράκοντα νῆες παρέσονται, ἅς ἔδει βοηθῆσαι αὐτοῖς: προαποπεμφθῆναί τε αὐτὸς τούτων ἕνεκα καὶ ἅμα τῶν ἄλλων ἐπιμελησόμενος. Vgl. 3, 2. 5, 61. X. C. 1.3.13 δὲ (Μανδάνη) ἀπεκρίνατο, ὅτι βούλοιτο μὲν ἅπαντα τῷ πατρὶ χαρίζεσθαι, ἄκοντα μέντοι τὸν παῖδα χαλεπὸν εἶναι νομίζειν (st. νομίζοι) καταλιπεῖν. Vgl. Hell. 4. 3, 1. — Th. 5.65 τοὺς ἑαυτῶν στρατηγοὺς ἐν αἰτίᾳ εἶχον τό τε πρότερον καλῶς ληφθέντας πρὸς Ἄργει Λακεδαιμονίους ἀφεθῆναι, καὶ νῦν ὅτι ἀποδιδράσκοντας οὐδεὶς ἐπιδιώκει. 8, 78 erst ὡς, dann Acc. c. Inf. u. ὅτι: διεβόων ὡς . . φθείρεται τὰ πράγματα . .: τὸν δ̓ αὖ Τισσαφέρνην τάς τε ναῦς ταύτας οὐ κομίζειν καὶ τροφὴν ὅτι οὐ . . διδοὺς κακοῖ τὸ ναυτικόν. — b) dass der abhängige Satz zwar mit ὅτι oder ὡς eingeleitet wird, aber dennoch nicht bloss nach Unterbrechung der Rede durch Einschaltung eines oder mehrerer Zwischensätze, sondern zuweilen auch in ganz einfacher Satzfügung das Prädikat des Satzes im Infinitive nachfolgt. X. C. 1.6.18 λέγεις σύ, ἔφη, πάτερ, ὡς ἐμοὶ δοκεῖ, ὅτι, ὥσπερ οὐδὲ γεωγροῦ ἀργοῦ οὐδὲν ὄφελος, οὕτως οὐδὲ στρατηγοῦ ἀργοῦ οὐδὲν ὄφελος εἶναι. 2. 4, 15 ἀκούω, ὅτι καὶ συνθηρευτάς τινας τῶν παίδων σοι γενέσθαι αὐτοῦ. 8. 1, 25 ibiq. Born. Hell. 2. 2, 2 εἰδώς, ὅτι, ὅσῳ ἂν πλείους συλλεγῶσιν ἐς τὸ ἄστυ καὶ τὸν Πειραιᾶ, θᾶττον τῶν ἐπιτηδείων ἔνδειαν ἔσεσθαι, ubi v. Breitenb. 3. 4, 27. 6. 5, 42 ἐλπίζειν χρή, ὡς ἄνδρας ἀγαθοὺς μᾶλλον κακοὺς αὐτοὺς γενήσεσθαι. P. Phaed. 63c ὅτι παρὰ θεοὺς δεσπότας πάνυ ἀγαθοὺς ἥξειν . . διισχυρισαίμην ἂν καὶ τοῦτο, ubi v. Stallb. Lys. 13.9 λέγει, ὅτι . . ποιήσειν. Isae. 6.10 προσδιαμεμαρτύρηκεν, ὡς υἱὸν εἶναι γνήσιον . . τοῦτον, ubi v. Schoemann. Th. 5.46 εἰπεῖν ἐκέλευον ὅτι καὶ σφεῖς . . ἤδη ἂν Ἀργείους ξυμμάχους πεποιῆσθαι. Auch das Partizip. Th. 4.37 γνοὺς δὲ Κλέων καὶ Δημοσθένης, ὅτι, εἰ καὶ ὁποσονοῦν μᾶλλον ἐνδώσουσιν, διαφθαρησομένους αὐτοὺς ὑπὸ τῆς σφετέρας στρατιᾶς, ἔπαυσαν τὴν μάχην. P. Gorg. 481d αἰσθάνομαι οὖν σου ἑκάστοτε καίπερ ὄντος δεινοῦ, ὅτι, ὁπόσ᾽ ἂν φῇ σου τὰ παιδικὰ καὶ ὅπως ἂν φῇ ἔχειν, οὐ δυναμένου ἀντιλέγειν κτλ., ubi v. Hdrf.(Smyth 2577)

Dem Ursprunge dieser Nebensätze entsprechend stimmt der Gebrauch der Modi in denselben mit dem in unabhängigen Aussageoder Behauptungssätzen, mit Ausnahme des Optativs in der obliquen Rede nach einem Präteritum, gänzlich überein, und daher ist auch die Negation dieser Sätze οὔ (§ 510, 2, b). Demnach steht a) der Indikativ aller Zeitformen nach § 391, 1; b) der Optativ mit ἄν nach § 396, 2 (über den Indikativ des Futurs mit ἄν s. § 392, 1); c) der Indikativ der historischen Zeitformen nach § 392, 57). Der Nebensatz muss dieselbe Tempus- und Modusform haben wie der entsprechende unabhängige Satz, wenn er von einem Haupttempus abhängt. a) *o, 248 οὐκ ἀίεις, (= ὅτι) με . . βάλεν Αἴας. *q, 140 οὐ γιγνώσκεις, τοι ἐκ Διὸς οὐχ ἕπετ᾽ ἀλκή; 363 οὐδέ τι τῶν μέμνηται, οἱ μάλα πολλάκις υἱὸν | τειρόμενον σώεσκον. Vgl. Λ, 408. Hdt. 3.62 οὐκ ἔστι ταῦτα ἀληθέα, ὅκως (= ὡς) κοτέ σοι Σμέρδις, ἀδελφεὸς σός, ἐπανέστηκε. S. El. 561 λέξω δέ σοι, | ὡς οὐ δίκῃ γ̓ ἔκτεινας (sc. Ἀγαμέμνονα). Ebenso nach einem Optative in präsentischer oder futuraler Bedeutung. X. ven. 12, 22 εἰ εἰδεῖεν τοῦτο, ὅτι θεᾶται αὐτοὺς ( Ἀρετή), ἵεντο ἂν ἐπὶ τοὺς πόνους. Comm. 1. 2, 17 ἴσως οὖν εἴποι τις ἂν πρὸς ταῦτα, ὅτι χρῆν τὸν Σωκράτην μὴ πρότερον τὰ πολιτικὰ διδάσκειν τοὺς συνόντας σωφρονεῖν, man dürfte vielleicht sagen = man wird vielleicht sagen. — b) S. Tr. 2 λόγος μὲν ἔστ᾽ ἀρχαῖος ἀνθρώπων φανείς, | ὡς οὐκ ἂν αἰῶν̓ ἐκμάθοις βροτῶν. (Th. 5.9 τοὺς ἐναντίους εἰκάζω οὐκ ἂν ἐλπίσαντας, ὡς ἂν ἐπεξέλθοι τις αὐτοῖς ἐς μάχην, ἀναβῆναι st. des gewöhnl. Inf. ἐπεξελθεῖν ἄν, s. A. 1.) X. C. 2.4.11 ἐὰν σὺ ἄφθονα ἔχῃς, οἶδ̓, ὅτι καὶ ἐμοὶ ἂν εἴη λαμβάνειν κτλ. Conv. 3, 13 ἀλλὰ λανθάνει σε, ὅτι οὐκ ἂν δέξαιο τὰ βασιλέως χρήματα ἀντὶ τοῦ υἱοῦ; Comm. 1. 2, 19 ἴσως οὖν εἴποιεν ἂν πολλοί . ., ὅτι οὐκ ἄν ποτε δίκαιος ἄδικος γένοιτο. Pl. ap. 32, a ἀκούσατε δή μου τὰ ἐμοὶ ξυμβεβηκότα, ἵνα εἰδῆτε, ὅτι οὐδ᾽ ἂν ἑνὶ ὑπεικάθοιμι παρὰ τὸ δίκαιον δείσας θάνατον κτλ. 39, a ἐν ταῖς μάχαις πολλάκις δῆλον γίγνεται, ὅτι τό γε ἀποθανεῖν ἄν τις ἐκφύγοι καὶ ὅπλα ἀφεὶς καὶ ἐφ᾽ ἱκετείαν τραπόμενος τῶν διωκόντων. Vgl. Crat. 402, a. Dem. 29.22 οἶδ᾽ οὖν, ὅτι πάντες ἂν ὁμολογήσαιτε κτλ. (Opt. mit ἄν, dann Indic. Fut. X. C. 6.1.12 οὐδ᾽ ἐμὲ λανθάνει, ὅτι, ἐὰν μὲν διαλύωμεν τὸ στράτευμα, τὰ μὲν ἡμέτερα ἀσθενέστερα γίγνοιτ᾽ ἄν, τὰ δὲ τῶν πολεμίων πάλιν αὐξήσεται.) — c) X. A. 2.1.4 ἀπαγγέλλετε Ἀριαίῳ, ὅτι . ., εἰ μὴ ὑμεῖς ἤλθετε, ἐπορευόμεθα ἂν ἐπὶ βασιλέα. Comm. 1. 1, 5 δῆλον οὖν (sc. ἐστιν), ὅτι οὐκ ἂν προέλεγεν, εἰ μὴ ἐπίστευεν ἀληθεύσειν. Oec. 2, 15 οἶδ̓, ὅτι οὐδ᾽ ἂν τοῦτό μοι ἐμέμφου. P. Phaedr. 233d ἐνθυμεῖσθαι χρή, ὅτι οὔτ᾽ ἂν τοὺς υἱεῖς περὶ πολλοῦ ἐποιούμεθα κτλ. Lys. 13.75 οὐδέποτε πείσεις οὐδένα ἀνθρώπων, ὡς Φρύνιχον ἀποκτείνας ἀφείθης ἂν ὑπὸ τῶν τριάκοντα, εἰ μὴ μεγάλα τὸν δῆμον τῶν Ἀθηναίων κατὰ εἰργάσω. Vgl. 1, 31. Dem. 27.55 εἰ μὲν πατὴρ ἠπίστει τούτοις, δῆλον (sc. ἐστίν), ὅτι οὔτ᾽ ἂν τἆλλα ἐπέτρεπεν, οὔτ᾽ ἂν ταῦθ᾽ οὕτω καταλείπων αὐτοῖς ἔφραζεν. Vgl. 18, 34. 33, 29.

Anmerk. 4. Da diese Nebensätze ganz den Charakter selbständiger Hauptsätze haben, und in diesen der Konjunktiv mit ἄν in der Attischen Sprache ungebräuchlich ist, so ist Lycurg. 63 οὐ μανία δήπου τοῦτο λέγειν, ὡς οὐδὲν ἂν γένηται παρὰ τοῦτον; st. ἂν γένηται, was in allen cdd. steht, mit Bekker zu lesen: ὡς οὐδὲν γεγένηται, s. Maetzner, der aber οὐδὲν ἂν ἐγένετο lesen will.(Smyth 2602)

Auch nach einer historischen Zeitform im Hauptsatze lässt sich die Tempus- und Modusform des Nebensatzes auf diejenige zurückführen, welche die unabhängige Rede haben würde. In Betreff des Indikativs Aoristi im Nebensatze ist zu bemerken, dass er in der Regel eine Handlung ausdrückt, die der des regierenden Satzes vorangeht. Hierbei sind folgende Fälle zu unterscheiden:

a) Der Nebensatz hat dieselbe Form, welche der durch ihn ausgedrückte Gedanke in der unabhängigen Rede vom Standpunkte des Erzählers aus haben würde; das Verb des Hauptsatzes ist alsdann regelmässig ein Verbum sentiendi oder affectuum. Der Erzähler stellt die von dem Subjekte des Hauptsatzes gemachte Wahrnehmung zugleich als eigene Behauptung hin und bestimmt in Folge dessen das Tempus von seinem eigenen Standpunkte aus. *l, 439 γνῶ δ̓ Ὀδυσεύς, (= ὅτιοἱ οὔτι τέλος κάτα καίριον ἦλθεν, or. recta: οὔτι τέλος κάτα καίριον ἦλθε, καὶ τοῦτο . ἔγνω, das Geschoss war durchaus nicht tödlich, dieses erkannte O. g, 166 γίγνωσκον, δὴ κακὰ μήδετο δαίμων, die Gottheit sann Böses, das erkannte ich. Th. 6. 1, 1 (ἄπειροι ὄντες) ὅτι . . πόλεμον ἀνῃροῦντο. 2, 88 αἰσθόμενος ὅτι . . ἐφοβοῦντο. 5, 14 μετεμέλοντό τε (οἱ Ἀθηναῖοι), ὅτι . . οὐ ξυνέβησαν (τοῖς Λακεδαιμονίοις), or. r.: οἱ . οὐ ξυνέβησαν τοῖς Λ. καὶ τοῦτο μετεμέλοντο. Antiph. 1.8 ἤδει ὅτι οὐχ οἷόν τ᾽ ἦν αὐτῇ σωθῆναι. 15 αἰσθομένη ὅτι ἀδικεῖσθαι ἔμελλεν. X. A. 1.2.21 ᾔσθετο, ὅτι τὸ Μένωνος στράτευμα ἤδη ἐν Κιλικίᾳ ἦν, or. r.: τὸ M. στρ. . . ἦν καὶ τοῦτο ᾔσθετο. Vgl. 2. 2, 15. 2. 3, 6. Hell. 3. 2, 11 πυθόμενος ὅτι πολὺς σῖτος ἐνῆν. An. 2. 2, 5 ὁρῶντες ὅτι μόνος ἐφρόνει οἷα δεῖ τὸν ἄρχοντα. Cy. 1. 3, 10 ἐπελέλησθε παντάπασι σύ τε, ὅτι βασιλεὺς ἦσθα, οἵ τε ἄλλοι, οτι σὺ ἄρχων, du warst König (vgl. § 383, 5), das vergassest du. Comm. 1. 7, 1 ὅτι δ̓ ἀληθῆ ἔλεγεν, ὧδ᾽ ἐδίδασκεν. Conv. 4, 32 Σωκράτει . . ἐλοιδόρουν με ὅτι συνῆν, or. r.: Σωκράτει συνῆν, καὶ διὰ τοῦτο ἐλοιδόρουν με. P. Theaet. 142a ἐθαύμαζον, ὅτι οὐχ οἷός τ᾽ εὑρεῖν (sc. σέ), ich konnte dich nicht finden, darüber wunderte ich mich. Civ. 343, a πᾶσι καταφανὲς ἦν, ὅτι τοῦ δικαίου λόγος εἰς τοὐναντίον περιειστήκει. Lys. 19.52 ἀποθανὼν ἐδήλωσεν ὅτι οὐκ ἀληθῆ ταῦτα ἦν. An. 3. 1, 2 ἐννοούμενοι ὅτι ἐπὶ ταῖς βασιλέως θύραις ἦσαν κτλ. Antiph. 5.15 εὖ ᾔδεις ὅτι οὐδεὶς ἂν ἦν σοι . . ὃς ἐμοῦ κατεμαρτύρησεν, es hätte sich kein Zeuge gegen mich gefunden, das wusstest du. Vgl. 6, 24. — Auffälliger X. M. 1.1.2 ὡς οὐκ ἐνόμιζεν (sc. Σωκράτης) οὓς πόλις νομίζει θεούς, ποίῳ ποτ᾽ ἐχρήσαντο τεκμηρίῳ; er glaubte (nach der Behauptung der Ankläger) nicht an die Götter der Stadt, aber wie konnten sie das beweisen? 1. 2, 1 θαυμαστὸν δὲ φαίνεταί μοι καὶ τὸ πεισθῆναί τινας, ὡς Σ. τοὺς νέους διέφθειρεν.

b) Der Nebensatz hat dieselbe Tempus- und Modusform, welche der durch ihn ausgedrückte Gedanke in der unabhängigen Rede nach der Anschauung des Subjektes im Hauptsatze haben würde. Dies ist namentlich der Fall, wenn das Verb des Hauptsatzes ein Verbum dicendi oder eines ähnlichen Begriffes, als: ἀκούειν, πυνθάνεσθαι, hören, vernehmen = benachrichtigt werden, ist. Der Erzähler berichtet, indem er Tempus und Modus der direkten Rede beibehält, die Worte oder Gedanken des Subjekts im Hauptsatze rein objektiv, ohne selbst dazu Stellung zu nehmen. (Nachhomerische Konstruktion.) Th. 1.51 εἶπον, ὅτι νῆες . . ἐπιπλέουσι, sie sagten: Schiffe fahren heran. 114 ἠγγέλθη, ὅτι Μέγαρα ἀφέστηκε καὶ Πελοποννήσιοι μέλλουσιν ἐσβαλεῖν ἐς τὴν Ἀττικὴν καὶ οἱ φρουροὶ Ἀθηναίων διεφθαρμένοι εἰσὶν ὑπὸ Μεγαρέων. 8, 19 ἐλθούσης ἀγγελίας, ὅτι Ἀμόργης παρέσται. 5, 10 extr. ᾔσθετο ὅτι νικῶσιν οἱ μεθ̓ αὑτοῦ. 5, 56 Ἀθηναῖοι τῇ Λακωνικῇ στήλῃ ὑπέγραψαν, ὅτι οὐκ ἐνέμειναν οἱ Λακεδαιμόνιοι τοῖς ὄρκοις. Dem. 49.27 ἐπῄνει τοῦτον ὅτι μέμνηται. X. A. 6.6.4 ἔπεμπον οἱ πολέμιοι . . πρὸς Ξενοφῶντα | ἀκούοντες (da sie gehört hatten), ὅτι οὗτος πολίζει τὸ χωρίον. 1. 4, 7 διῆλθε λόγος, ὅτι διώκει αὐτοὺς Κῦρος. Hell. 5. 2, 8 οἱ δ̓ ἐκ Φλειοῦντὸς φεύγοντες . . ἐδίδασκον, ὡς, ἕως μὲν σφεῖς οἴκοι ἦσαν, ἐδέχετο πόλις τοὺς Λακεδαιμονίους. 7. 1, 34 εἶχε λέγειν, καὶ ὅτι μόνοι τῶν Ἑλλήνων βασιλεῖ συνεμάχοντο ἐν Πλαταιαῖς, καὶ ὅτι ὕστερον οὐδεπώποτε στρατεύσαιντο ἐπὶ βασιλέα. (Or. r.: συνεμάχομεθα . . ἐστρατευσάμεθα.) Ag. 1, 38 ἐδήλωσαν, ὅτι οὐ πλαστὴν τὴν φιλίαν παρείχοντο. (Or. r. οὐ . . παρειχόμεθα.) Cy. 1. 4, 7 οἱ δὲ ἔλεγον, ὅτι ἄρκτοι πολλοὺς ἤδη πλησιάσαντας διέφθειραν. An. 7. 1, 11 δὲ ἐκέλευεν . . προσανειπεῖν, ὃς ἂν μὴ παρῇ εἰς τὴν ἐξέτασιν . ., ὅτι αὐτὸς αὐτὸν αἰτιάσεται. 34 ἀπεκρίνατο, ὅτι πειθομένοις αὐτοῖς οὐ μεταμελήσει. 36 ἐκήρυξεν, ὃς ἂν ἁλῷ ἔνδον ὢν τῶν στρατιωτῶν, ὅτι πεπράσεται. Hdt. 3.61 τοῦτον τὸν ἄνδρα ἀναγνώσας (postquam persuasit) μάγος Πατιζείθης, ὥς οἱ αὐτὸς πάντα διαπρήξει, εἷσε ἄγων ἐς τὸν βασιλήιον θρόνον. Nach e. Praes. hist. Th. 3.29 πυνθάνονται, ὅτι Μυτιλήνη ἑάλωκε. X. A. 5.6.17. 19. Th. 6.52 ἐσηγγέλλετο δὲ αὐτοῖς ἐκ Καμαρίνης, ὡς, εἰ ἔλθοιεν, προσχωροῖεν ἄν (sc. οἱ Καμαριναῖοι) καὶ ὅτι Συρακόσιοι πληροῦσι ναυτικόν, or. r.: εἰ ἔλθοιτε, προσχωροῖμεν ἄν, καί κτλ. Vgl. 35. X. A. 1.6.2 εἶπεν, εἰ αὐτῷ δυίη ἱππέας χιλίους, ὅτι τοὺς προκατακάοντας ἱππέας κατακαίνοι ἄν . . . . ἕλοι. 3. 1, 2 εὔδηλον ἦν, ὅτι νικῶντες μὲν οὐδένα ἂν κατακάνοιεν, ἡττηθέντων δὲ αὐτῶν οὐδεὶς ἂν λειφθείη. Cy. 1. 6, 3 μέμνημαι . . ἀκούσας ποτέ σου, ὅτι εἰκότως ἂν καὶ παρὰ θεῶν πρακτικώτερος εἴη, ὥσπερ καὶ παρὰ ἀνθρώπων, ὅστις μή, ὁπότε ἐν ἀπόροις εἴη, τότε κολακεύοι, ἀλλ᾽ ὅτε ἄριστα πράσσοι, τότε μάλιστα τῶν θεῶν μεμνῇτο. Ag. 9, 7 ἔγνω (Ἀγησίλαος), ὅτι ἅρματι μὲν νικήσας τοὺς ἰδιώτας οὐδὲν ὀνομαστότερος ἂν γένοιτο, εἰ δὲ φίλην μὲν πάντων μάλιστα τὴν πόλιν ἔχοι, πλείστους δὲ φίλους . . κεκτῇτο . ., ὅτι ὄντως ἂν εἴη νικηφόρος κτλ. Hell. 5. 4, 22 ἀπελογοῦντο, ὡς οὐκ αν ποτε οὕτω μῶροι ἦσαν. Pl. civ. 330, a ἀπεκρίνατο ὅτι οὔτ᾽ ἂν αὐτὸς Σερίφιος ὢν ὀνομαστὸς ἐγένετο οὔτ᾽ ἐκεῖνος Ἀθηναῖος.

Statt des Indikativs im Nebensatze nach einer historischen Zeitform im Hauptsatze wird der Optativ gebraucht, wenn die Behauptung ausdrücklich als Gedanke des Subjektes im Hauptsatze bezeichnet werden soll. Über diesen sogen. Optativus obliquus s. § 399, 5; über die temporale Bedeutung des Optativs Aoristi und Präsentis s. § 389, Anm. 3, b. Hdt. 3.68 Ὀτάνης πρῶτος ὑπώπτευσε τὸν μάγον, ὡς οὐκ εἴη Κύρου Σμέρδις, ἀλλ᾽ ὅσπερ ἦν, or. recta: οὐκ ἔστι. 140 πυνθάνεται (Praes. hist.) Συλοσῶν, ὡς βασιληίη περιεληλύθοι ἐς τοῦτον τὸν ἄνδρα, or. r.: β. περιελήλυθε. Vgl. 6, 23. 29. Th. 2.13 προηγόρευε (Περικλῆς) τοῖς Ἀθηναίοις ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, ὅτι Ἀρχίδαμος μέν οἱ ξένος εἴη, οὐ μέντοι ἐπὶ κακῷ γε τῆς πόλεως γένοιτο, or. r.: . . . ἐστίν, οὐ μέντοι . . ἐγένετο. 5, 61 ἔλεγον, ὅτι οὐκ ὀρθῶς αἱ σπονδαὶ γένοιντο. 2, 48 ἐλέχθη, ὡς οἱ Πελοποννήσιοι φάρμακα ἐσβεβλήκοιεν ἐς τὰ φρέατα. X. M. 2.6.13 ἤκουσα μέν, ὅτι Περικλῆς πολλὰς (ἐπῳδὰς) ἐπίσταιτο, ἃς ἐπᾴδων τῇ πόλει ἐποίει αὐτὴν φιλεῖν αὑτόν, P. hätte gewusst, or. r.: Π. ἠπίστατο, s. Kühners Bmrk. An. 1. 3, 20 δ̓ ἀπεκρίνατο, ὅτι ἀκούοι κτλ., er hätte gehört, or. r.: ἤκουον od. ἀκούω (nach § 382, 4 a). 4. 1, 24 ἔλεξεν, ὅτι οὗτος μὲν οὐ φαίη κτλ., dieser hätte geleugnet, or. r.: οὐκ ἔφη. 4. 3, 11 ἔλεγον, ὅτι τυγχάνοιεν φρύγανα συλλέγοντες . . κἄπειτα κατίδοιεν . .: γέροντα, sie sagten, sie hätten Holz gesammelt u. hätten gesehen, or. r.: ἐτυγχάνομεν . . κατείδομεν. Hell. 1. 7, 5 τὰ πεπραγμένα διηγοῦντο, ὅτι αὐτοὶ μὲν . . πλέοιεν, τὴν δὲ ἀναίρεσιν τῶν ναυαγῶν προστάξειαν, dass sie . . geschifft wären, aber . . aufgetragen hätten, or. r.: ἐπλέομεν . . προσετάξαμεν, das Impf. bezeichnet, sie wären damals damit beschäftigt gewesen, gegen die Feinde zu segeln, der Aor. die dieser vorangehende Handlung. Ebenso 5. 2, 2 συστρατεύοιεν. 4. 3, 10 ἠγγέλθη, ὅτι ἡττημένοι εἶεν οἱ Λακεδαιμόνιοι τῇ ναυμαχίᾳ, καὶ ναύαρχος Πείσανδρος τεθναίη. An. 1. 1, 3 Τισσαφέρνης διαβάλλει (Pr. hist.τὸν Κῦρον πρὸς τὸν ἀδελφόν, ὡς ἐπιβουλεύοι αὐτῷ. 1. 6, 3 (Ὀρόντηςγράφει ἐπιστολὴν παρὰ βασιλέα, ὅτι ἥξοι ἔχων ἱππέας . . πλείστους. Vgl. Cy. 4. 2, 4. 7. 5, 34 ὅπου ληφθεῖεν ὅπλα ἐν οἰκίᾳ, προηγόρευεν, ὡς . . ἀποθανοῖντο, or. r.: ὅπου ἂν ληφθῇ ὅπλα, . . ἀποθανοῦνται. Hell. 2. 3, 56 εἶπεν Σάτυρος ὅτι οἰμώξοιτο, εἰ μὴ σιωπήσειεν, or. r.: οἰμώξει, ἐὰν μὴ σιωπήσῃς. P. Lach. 188b ἠπιστάμην, ὅτι οὐ περὶ τῶν μειρακίων ἡμῖν λόγος ἔσοιτο . ., ἀλλὰ περὶ ἡμῶν αὐτῶν. So auch nach dem sogen. Optativus iterativus. X. A. 3.1.20 ὁπότε ἐνθυμοίμην, ὅτι . . μετείη, so oft ich erwog, dass. Vgl. 6. 1, 21. Vereinzelt nach einem als Potential der Vergangenheit dienenden Optativ mit ἄν (vgl. § 396, 2 S. 232 f.). Hdt. 1.70 τάχα δὲ ἂν οἱ ἀποδόμενοι λέγοιεν . . ὡς ἀπαιρεθείησαν ὑπὸ Σαμίων, vielleicht mögen sie gesagt haben, dass sie beraubt worden wären. Auch nach d. Opt. Fut. in Abhängigkeit von einer histor. Ztf. X. H. 5.4.13 κατέμενεν εὖ εἰδώς, ὅτι . . λέξοιεν οἱ πολῖται, ὡς Ἀγησίλαος . . παρέχοι. (Die cdd. λέξειαν unrichtig, was heissen würde: dass sie gesagt hätten, s. § 389, A. 3, b, S. 188; st. παρέχοι könnte auch παρεῖχε stehen, wie ib. 5. 4, 23 ἔλεγον, ὡς εὔδηλον . . ἔσοιτο, ὅτι . . συνῄδει.) (Der Optativ des Präsens nur scheinbar st. des Opt. Futuri Hdt. 7.6 ἐξηλάθη . . Ὀνομάκριτος ἐξ Ἀθηνέων ἐπ᾽ αὐτοφώρῳ ἁλοὺς . . ἐμποιέων: ἐς τὰ Μουσαίου χρησμόν, ὡς αἱ ἐπὶ Λήμνῳ ἐπικείμεναι νῆσοι ἀφανιζοίατο κατὰ τῆς θαλάσσης, denn O. hatte ohne Zweifel nach der entschiedenen Ausdrucksweise der Orakel (s. § 382, 5 a) den Satz: αἱ . . νῆσοι ἀφανίζονται χ. τ. θ. eingeschoben.)

Anmerk. 5. Ob der Optativ des Präsens dem Indikative des Präsens oder dem des Imperfekts der direkten Rede entspricht, ist nur aus dem Zusammenhange der Rede zu erkennen. Allerdings pflegen die Griechen, wenn die direkte Rede den Indikativ des Imperfekts verlangt, denselben auch in der obliquen Rede beizubehalten, um die mögliche Zweideutigkeit der Auffassung zu vermeiden; wo aber aus dem Zusammenhange deutlich ersehen wird, dass der Optativ des Präsens von einer vergangenen Handlung zu verstehen sei, haben sie kein Bedenken getragen, denselben anzuwenden, vgl. d. Beisp. in Nr. 4 von X. M. 2.6.13 an bis Hell. 5. 2, 2. Wenn aber die Rede von der Beschaffenheit ist, dass der Opt. sowohl auf den Indikativ des Präsens als auch auf den des Imperf. der direkten Rede zurückgeführt werden kann, so wird überall da, wo eine vergangene Handlung bezeichnet werden soll, der Indikativ des Imperf. der direkten Rede beibehalten, und daraus erklärt es sich, dass oft der Indikativ des Imperf. und der Optativ nebeneinander gebraucht werden, wie X. H. 6.4.7 ἀπηγγέλλετο . ., ὡς οἵ τε νεῳ πάντες αὐτόματοι ἀνεῴγοντο, αἵ τε ἱέρειαι λέγοιεν, ὡς νίκην οἱ θεοὶ φαίνοιεν, or. r.: οἵ τε νεῲ ἀνεῴγοντο, αἵ τε . λέγουσι, ὡς . . φαίνουσι; stände ἀνοίγοιντο, so würde es auf ἀνοίγονται der direkten Rede hinweisen. — Der Optativ des Aorists entspricht dem Indikative des Aor. der direkten Rede. Dem. 50.36 ἀπεκρινάμην αὐτῷ, ὅτι . . οὐ λάβοιμι, or. r.: οὐκ ἔλαβον. 34, 11 ἔλεγεν, ὅτι οὔτε τὰ χρήματα ἔνθοιτο εἰς τὴν ναῦν οὗτος . ., οὔτε τὸ χρυσίον εἰληφὼς εἴη, or. r.: οὔτε . . ἐνέθετο . ., οὔτε . . εἰληφώς ἐστι. Ebenso 35, 36. Mit auffallendem Wechsel 34, 17 ἠκούσατ̓ ἀρτίως, ὅτι οὔτε τὰ χρήματ᾽ ἔνθοιτο εἰς τὴν ναῦν οὔτ᾽ ἀπέδωκε τὸ χρυσίον, wo man erwartet: ἔνθοιτο . . ἀποδοίη oder ἐνέθετο . . ἀπέδωκε.8) — Der Indikativ der unerfüllten Forderung (§ 391, 5) und der Indikativ mit ἄν bleiben stets unverändert. S. die Beispiele unter Nr. 3, b.

Anmerk. 6. Zu beachten ist, dass der sogen. Optativus obliquus nur nach solchen Zeitformen eintritt, die die Handlung wirklich in die Vergangenheit versetzen. Nach einem Imperfektum also, das nicht erzählenden, sondern hypothetischen Sinn hat, bleibt die Form der unabhängigen Rede unverändert. X. A. 5.1.10 εἰ μὲν ἠπιστάμεθα σαφῶς, ὅτι ἥξει Χειρίσοφος, οὐδὲν ἂν ἔδει ὧν μέλλω λέγειν (s. Kühners Bmrk.). Nach einem irrealen Aorist findet sich der Optativ Hdt. 8.93 εἰ μέν νυν ἔμαθε, ὅτι ἐν ταύτῃ πλέοι Ἀρτεμισίη, οὐκ ἂν ἐπαύσατο.

Anmerk. 7. Dass die sogen. Modusassimilation in abhängigen Aussagesätzen nicht üblich ist, ist § 399, 6 A, e erwähnt. Dem. 16.4 οὐδ᾽ ἂν εἶς ἀντείποι, ὡς οὐ συμφέρει (nicht -οι) τῇ πόλει, καὶ Λακεδαιμονίους ἀσθενεῖς εἶναι καὶ Θηβαίους. Über vereinzelte Ausnahmen s. a. a. O.(Smyth 2603)

551. Bemerkungen.

Dass der Optativ hinsichtlich der Bedeutung einen Gegensatz zu dem Indikative bilde, so dass jener etwas Ungewisses, dieser etwas Gewisses, Faktisches bezeichne, darf man nicht annehmen; denn an unzähligen Stellen sind Verben, deren Objekt etwas Gewisses oder Wirkliches enthält, bald mit dem Optative, bald mit dem Indikative, sowie Verben, deren Objekt etwas Ungewisses enthält, bald mit dem Indikative, bald mit dem Optative verbunden. Die Wahl beider Ausdrucksweisen hängt lediglich von der Auffassung des Schriftstellers ab; aber das ist richtig, dass manche Schriftsteller eine Vorliebe für die direkte (rein objektive) Darstellungsform haben, wie z. B. Thukydides, andere hingegen für die oblique, wie Xenophon, Plato, die Redner. Indess giebt es Fälle, wo der Gebrauch des Indikativs Praesentis aus der Bedeutung des Nebensatzes ganz natürlich hervorgeht, wie z. B., wenn derselbe etwas allgemein Gültiges oder eine längere Zeit Umfassendes ausdrückt. X. C. 8.7.19 οὔτοι ἔγωγε οὐδὲ τοῦτο πώποτε ἐπείσθην, ὡς ψυχή, ἕως μὲν ἂν ἐν θνητῷ σώματι , ζῇ, ὅταν δὲ τούτου ἀπαλλαγῇ, τέθνηκεν. Vgl. 1. 6, 13. 15. 2. 1, 21. 22. An. 2. 6, 2 (Κλέαρχοςπείσας τὴν αὑτοῦ πόλιν, ὡς οἱ Θρᾷκες ἀδικοῦσι (immerfort) τοὺς Ἕλληνας, ἐξέπλει. So auch, wenn eine Handlung oder ein Zustand als eine aus der Vergangenheit in die Gegenwart des Redenden hinüberreichende und auch in dieser noch Geltung habende bezeichnet werden soll. Th. 1.86 ἐπαινέσαντες πολλὰ ἑαυτοὺς οὐδαμοῦ ἀντεῖπον (οἱ Ἀθηναῖοι), ὡς οὐκ ἀδικοῦσι τοὺς ἡμετέρους ξυμμάχους καὶ τὴν Πελοπόννησον. X. A. 3.2.23 Λυκάονας δὲ καὶ αὐτοὶ εἴδομεν, ὅτι ἐν τοῖς πεδίοις τὰ ἐρυμνὰ καταλαβόντες τὴν τούτων χώραν καρποῦνται. Vgl. 6. 1, 31. 6. 4, 18. Ausserdem vgl. § 550, A. 6. — Der Indikativ des Imperfekts oder des Plusquamperfekts wird in der Regel nicht durch den entsprechenden Optativ vertreten, wenn die Handlung des Nebensatzes nicht mit der des Hauptsatzes gleichzeitig ist, sondern einer früheren Zeit angehört. X. C. 3.2.27 ἤκουσεν, ὅτι πολλάκις πρὸς τὸν Ἰνδὸν οἱ Χαλδαῖοι ἐπορεύοντο. Hell. 6. 5, 33 ἀνεμίμνῃσκον τοὺς Ἀθηναίους, ὡς ἀεί ποτε ἀλλήλοις ἐν τοῖς μεγίστοις καιροῖς παρίσταντο ἐπ᾽ ἀγαθοῖς. Th. 1.50 τούς τε αὑτῶν φίλους, οὐκ αἰσθόμενοι, ὅτι ἥσσηντο οἱ ἐπὶ τῷ δεξιῷ κέραι, ἀγνοοῦντες ἔκτεινον. Wo also die Gleichzeitigkeit ausdrücklich bezeichnet werden soll, wird der Optativ gebraucht, wie Th. 3.3 ἐσηγγέλθη αὐτοῖς, ὡς εἴη . . ἔξω τῆς πόλεως ἑορτή, nämlich damals; der Indikativ könnte missverständlich sein: ἐστίν allgemein: es giebt ein Fest, ἦν es war einst ein Fest.9(Smyth 2613)

Der Optativ kann nur der Begleiter einer historischen Zeitform im Hauptsatze sein; wo er aber von einem Haupttempus abhängt, da zeigt sich bei näherer Betrachtung, dass das Haupttempus im Hauptsatze die Bedeutung einer historischen Zeitform einschliesst, wie dies am Deutlichsten bei dem historischen Präsens hervortritt, vgl. die § 550, 4 angeführten Beispiele. Hdt. 1.70 οἱ μὲν Λακεδαιμόνιοι λέγουσι (sowie jetzt, so auch von jeher), ὡς . . Σάμιοι ἀπελοίατο αὐτόν (τὸν κρητῆρα) . ., αὐτοὶ δὲ Σάμιοι λέγουσι, ὡς . . ἀπέδοντο τὸν κρητῆρα. Th. 1.38 οὔτε πρὸς τοὺς ἄλλους οὔτε ἐς ἡμᾶς τοιοίδε εἰσίν (οἱ Κερκυραῖοι), ἄποικοι δὲ ὄντες ἀφεστᾶσί τε διὰ παντὸς καὶ νῦν πολεμοῦσι λέγοντες, ὡς οὐκ ἐπὶ τῷ κακῶς πάσχειν ἐκπεμφθείησαν, indem sie sagen, wie sie auch seit ihrem Abfalle sagten, dass. X. A. 7.6.43 λέγει, ὅτι ἀκήκοε Πολυνίκου, ὡς . . ἀποθανοῖτο ὑπὸ Θίβρωνος, das Perfekt vereinigt in sich den Begriff der Vergangenheit und der Gegenwart. Cy. 8. 2, 14 καὶ λόγος δὲ αὐτοῦ ἀπομνημονεύεται, ὡς λέγοι παραπλήσια ἔργα εἶναι νομέως ἀγαθοῦ καὶ βασιλέως ἀγαθοῦ, X. will jenen λόγος als einen schon früher oft besprochenen bezeichnen, s. Hertlein, wie Pl. Hipp. 1. 286, b ἐπειδὴ Τροία ἥλω, λέγει λόγος, ὅτι Νεοπτόλεμος Νέστορα ἔροιτο, ποῖά ἐστι καλὰ ἐπιτηδεύματα. Civ. 490, a ἆρ᾽ οὖν οὐ μετρίως ἀπολογησόμεθα, ὅτι πρὸς τὸ ὂν πεφυκὼς εἴη ἁμιλλᾶσθαι γε ὄντως φιλομαθής κτλ., i. e. ἆρ᾽ οὖν δὴ οὐ μ. ἀπολογησόμεθα, ἐλέγομεν ἐν τοῖς ἔμπροσθεν, ὅτι . . εἴη κτλ., vgl. Stallb. u. Schneider. Lys. 215, c ἤδη ποτέ του ἤκουσα λέγοντος καὶ ἄρτι ἀναμιμνῄσκομαι, ὅτι τὸ μὲν ὅμοιον τῷ ὁμοίῳ καὶ οἱ ἀγαθοὶ τοῖς ἀγαθοῖς πολεμιώτατοι εἶεν, = ἔλεγέ τις. Charm. 156, b ὥσπερ ἴσως ἤδη καὶ σὺ ἀκήκοας τῶν ἀγαθῶν ἰατρῶν, ἐπειδάν τις αὐτοῖς (τοῖς ἰατροῖς) προσέλθῃ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἀλγῶν, λέγουσί που, ὅτι . . ἀναγκαῖον εἴη ἅμα καὶ τὴν κεφαλὴν θεραπεύειν, sagen sie, sowie sie auch früherhin bei gleichem Falle sagten, dass (mit Beziehung auf ἀκήκοας). Hipp. 2. 365, b ἐν τούτοις δηλοῖ τοῖς ἔπεσι τὸν τρόπον ἑκατέρου τοῦ ἀνδρός, ὡς μὲν Ἀχιλλεὺς εἴη ἀληθής κτλ., δηλοῖ sc. Ὅμηρος bezieht sich auf die Vergangenheit. Dem. 59.5 ἀλλὰ καὶ νῦν ἔτι, ἄν που λόγος γένηται, παρὰ πάντων ὁμολογεῖται, ὡς τὰ βέλτιστα εἰπὼν ἄδικα πάθοι, d. i. καὶ νῦν ἔτι ὁμ., ὥσπερ καὶ πρόσθεν ὡμολογεῖτο, ὅτι . . πάθοι. Nach dem Opt. c. ἄν folgt, da er präsentische Bedeutung hat, ὅτι c. Indic. eines Haupttemp.; nur selten mittels der Attractio Modorum [§ 399, 6, A)] auch der Optativ, wie Dem. 16.5, X. C. 3.1.28ber beide Stellen vgl. § 399, 6 A). X. C. 2.4.17 ἀλλ᾽ ἔστιν, ἔφη Κῦρος, καὶ πρόφασιν κατασκευάσαι καὶ ἐνθάδε οὐκ ἄπιστον . . ὡς ἐγὼ βουλοίμην μεγάλην θήραν ποιῆσαι: καὶ ἱππέας αἰτοίην ἄν σε, wo das Ganze einen bloss gedachten, willkürlich angenommenen Fall bezeichnet. Nichts Auffallendes haben solche Beispiele, in welchen das Verb des Hauptsatzes zwar ein Haupttempus ist, der Nebensatz aber von einem Infinitive oder Partizipe mit der Bedeutung der Vergangenheit abhängig ist. X. C. 1.4.25 λέγεται εἰπεῖν, ὅτι βούλοιτο, s. § 389, A. 5. 1. 6, 6 οἶδά σε λέγοντα ἀεί, ὡς οὐδὲ θέμις εἴη αἰτεῖσθαι = οἶδα, ὅτι ἔλεγες ἀεί, ὅτι . . εἴη. Th. 5.26 ἀεὶ μέμνημαι προφερόμενον, ὅτι τρὶς ἐννέα ἔτη δέοι γενέσθαι τὸν πόλεμον. [Manche sonst hierher gezogenen Beispiele sind mit Recht geändert worden, z. B. X. M. 1.2.34. Ap. 17 durch Zufügung von ἄν: ἀφεκτέον ἂν εἴη, ἥκιστ᾽ ἂν ἔχοιμι.](Smyth 2627)

Häufig folgt auf eine historische Zeitform im Hauptsatze entweder erst der Indikativ, dann der Optativ, oder erst der Optativ, dann der Indikativ, indem die Rede von der direkten (rein objektiven) Ausdrucksweise zu der das oblique Verhältnis hervorhebenden (s. § 592 u. A.) übergeht oder umgekehrt. a) Hdt. 1.86 ἔλεγε δὴ (Κροῖσος), ὡς ἦλθε ἀρχὴν Σόλων . . καὶ θεησάμενος πάντα τὸν ἑωυτοῦ ὄλβον ἀποφλαυρίσειε. X. A. 2.1.3 οἷτοι ἔλεγον, ὅτι Κῦρος μὲν τέθνηκεν, Ἀριαῖος δὲ πεφευγὼς ἐν τῷ σταθμῷ εἴη (s. das Kühners Bmrk.) = Kyros ist tot, Ariäos aber, fügten sie hinzu, befände sich in dem Standquartiere; der zweite Satz ist auf das Subjekt des Hauptsatzes bezogen und aus dessen Seele ausgesprochen. 2. 2, 15 ἧκον λέγοντες οἱ προπεμφθέντες σκοποἱ, ὅτι οὐχ ἱππεῖς εἰσιν, ἀλλ̓ ὑποζύγια νέμοιντο, Reiter sind nicht da, aber Lasttiere, fügten sie hinzu, weideten. 6. 3, 11 οἱ δὲ ἔλεγον πάντα τὰ γεγενημένα καὶ νῦν ὅτι πολιορκοῦνται ἐπὶ λόφου, οἱ δὲ Θρᾷκες πάντες περικεκλυκλωμένοι εἶεν αὐτούς. 7. 1, 34 ἀπεκρίνατο, ὅτι πειθομένοις αὐτοῖς οὐ μεταμελήσει, ἀλλὰ τοῖς τε οἴκοι τέλεσι ταῦτα ἀπαγγελεῖ καὶ αὐτὸς βουλεύσοιτο περὶ αὐτῶν τι δύναιτο ἀγαθόν, und er selbst, fügte er hinzu, werde u. s. w. Vgl. Andoc. 1.61. P. Prot. 335a ἔγνων ὅτι οὐκ ἤρεσεν . . καὶ ὅτι οὐκ ἐθελήσοι ἑκὼν εἶναι ἀποκρινόμενος διαλέγεσθαι. Vgl. civ. 466, a. Oft nach einem Praes. hist. Th. 8.51 ἐξάγγελος γίγνεται, ὡς οἱ πολέμιοι μέλλουσιν . . ἐπιθήσεσθαι τῷ στρατοπέδῳ καὶ ταῦτα σαφῶς πεπυσμένος εἴη. Vgl. 50. 72. 2. 80, 1. — b) Hdt. 3.71 ἐγὼ ταῦτα ἐδόκεον . . ἐπίστασθαι, ὅτι τε μάγος εἴη βασιλεύων, καὶ Σμέρδις Κύρου τετελεύτηκε. 7, 5 τοῦδε τοῦ λόγου παρενθήκην ποιεέσκετο τήνδε, ὡς Εὐρώπη περικαλλὴς εἴη χώρη καὶ δένδρεα παντοῖα φέρει. Th. 8.50 γνοὺς δὲ Φρύνιχος, ὅτι ἔσοιτο περὶ τῆς τοῦ Ἀλκιβιάδου καθόδου λόγος, καὶ ὅτι Ἀθηναῖοι ἐνδέξονται αὐτήν. X. A. 1.10.5 ἐπεὶ . . βασιλεὺς . . ἤκουσε Τισσαφέρνους, ὅτι οἱ Ἕλληνες νικῷεν τὸ καθ᾽ αὑτοὺς καὶ εἰς τὸ πρόσθεν οἴχονται διώκοντες, ἐνταῦθα δή κτλ. nach d. best. cdd., s. Kühners Bmrk. 4. 5, 10 αἱ δὲ ἀπεκρίναντο, ὅτι οὐκ ἐνταῦθα εἴη, ἀλλ᾽ ἀπέχε ὅσον παρασάγγην. 5. 5, 24 εἶπεν, ὅτι οὐ πόλεμον ποιησόμενοι ἥκοιεν, ἀλλὰ ἐπιδείξοντες, ὅτι φίλοι εἰσί. Vgl. 4. 5, 28. Nicht gehören hierher solche Stellen, in welchen dieser Wechsel des Optativs mit dem Indikative des Präsens und des Imperfekts stattfindet, wenn dieser in der Nr. 1 angegebenen umfassenderen Bedeutung gebraucht ist, wie z. B. Pl. Menex. 240, d οἱ Μαραθῶνι . . διδάσκαλοι τοῖς ἄλλοις γενόμενοι, ὅτι οὐκ ἄμαχος εἴη Περσῶν δύναμις, ἀλλὰ πᾶν πλῆθος καὶ πᾶς πλοῦτος ἀρετῇ ὑπείκει (als allgemeine Sentenz). X. H. 3.5.23 λογιζόμενος . ., ὡς Λύσανδρος τετελευτηκὼς εἴη καὶ τὸ μετ᾽ αὐτοῦ στράτευμα ἡττημένον ἀποκεχωρήκοι, καὶ Κορίνθιοι μὲν παντάπασιν οὐκ ἠκολούθουν (nicht bloss damals, sondern schon früher) αὐτοῖς, οἱ δὲ παρόντες οὐ προθύμως στρατεύοιντο. Isae. 9.12 εἰ μὲν Ἀστύφιλος μηδένα ἐβούλετο εἰδέναι, ὅτι τὸν Κλέωνος υἱὸν ἐποιεῖτο (was einer früheren Zeit angehört), μηδ᾽ ὅτι διαθήκας καταλίποι. Dass übrigens durch den Wechsel des Optativs mit dem Indikative nicht ein Gegensatz des Ungewissen zu dem Gewissen oder Faktischen ausgedrückt werde, ist Nr. 1 gezeigt worden. Vgl. auch § 592, Anm.(Smyth 2632)

Aus dem häufigen Gebrauche des Indikativs, und zwar besonders des Indikativs der Haupttempora nach einer historischen Zeitform im Hauptsatze, geht hervor, dass der Grieche eine grosse Neigung hatte, dem Satze die Farbe der direkten Rede zu geben, indem das Tempus und der Modus der direkten Rede beibehalten und nur die Person verändert wurde. Nicht selten aber wurde selbst das Subjekt und die Person unverändert beibehalten, so dass die abhängige Rede gänzlich den Charakter der unabhängigen annimmt, die Abhängigkeit des Nebensatzes von dem Hauptsatze aber nur durch die Konjunktion ὅτι (selten ὡς), die alsdann die Stelle unseres Kolons als Anführungszeichens vertritt, angezeigt wird. Th. 1.137 ἐδήλου δὲ γραφή, ὅτι Θεμιστοκλῆς ἥκω παρὰ σέ. 139 λεγόντων (τῶν πρέσβεων ἐκ Λακεδαίμονος) ἄλλο μὲν οὐδὲν . ., αὐτὰ δὲ τάδε, ὅτι Λακεδαιμόνιοι βούλονται τὴν εἰρήνην εἶναι, εἴη δ̓ ἄν, εἰ τοὺς Ἕλληνας αὐτονόμους ἀφεῖτε. 8, 53 ὁπότε δὲ μὴ φαῖεν ἐρωτώμενοι, ἐνταῦθα δὴ σαφῶς ἔλεγεν αὐτοῖς, ὅτι Τοῦτο τοίνυν οὐκ ἔστιν ἡμῖν γενέσθαι, εἰ μὴ πολιτεύσομεν . . σωφρονέστερον. X. A. 1.6.8 δὲ ἀπεκρίνατο, ὅτι Οὐδ᾽ εἰ γενοίμην (sc. σοὶ φίλος), Κῦρε, σοί γ̓ ἄν ποτε ἔτι δόξαιμι. 7. 2, 13 δὲ Ξενοφῶν ἔλεγεν, ὅτι Ἀναξίβιος ἐκέλευσε καὶ ἐμὲ πρὸς τοῦτο ἔπεμψεν ἐνθάδε. Vgl. 2. 4, 16. 5. 4, 10. Cy. 3. 1, 8 εἶπε δ̓, ὅτι Εἰς καιρὸν ἤκεις, ἔφη. P. Phaedr. 268a εἴ τις . . εἴποι, ὅτι Ἐγὼ ἐπίσταμαι τοιαῦτ᾽ ἄττα σώμασι προσφέρειν. Selbst vor einem Imperative. P. Crit. 50c ἴσως ἂν εἴποιεν (οἱ νόμοι), ὅτι Σώκρατες, μὴ θαύμαζε τὰ λεγόμενα. Ferner in der Regel, wenn im Satze das Verbum finitum weggelassen ist. X. An 1. 6, 7 ἀπεκρίνατο, ὅτι Οὔ. 8 εἰπόντος τοῦ Ὀρόντου, ὅτι Οὐδὲν ἀδικηθείς. Vgl. 1. 8, 15. 4. 5, 34. 8, 5. Nicht selten geht die abhängige Rede plötzlich in die direkte über. X. An. 1, 3, 16 ἐπιδεικνὺς δέ, ὡς εὔηθες εἴη ἡγεμόνα αἰτεῖν παρὰ τούτου, λυμαινόμεθα τὴν πρᾶξιν. 9, 25 λέγων, ὅτι . . ἐπιτύχοι: τοῦτον οὖν σοὶ ἔπεμψε καὶ δεῖταί σου τήμερον τοῦτον ἐκπιεῖν. Vgl. 7. 3, 17. Cy. 2. 4, 1. Vgl. § 595, 5.

Statt der unpersönlichen Redensarten, wie δῆλόν ἐστιν ὅτι, λανθάνει ὅτι u. s. w. werden gern die persönlichen Ausdrucksweisen δῆλός εἰμι ὅτι, λανθάνω ὅτι u. s. w. gebraucht, wodurch einerseits das Subjekt kräftiger und anschaulicher hervortritt, andererseits beide Sätze inniger miteinander verbunden werden. Vgl. §§ 477; 482, A. 2. Th. 1.93 καὶ δήλη οἰκοδομία ἔτι καὶ νῦν ἐστιν, ὅτι κατὰ σπουδὴν ἐγένετο. Vgl. X. M. 4.2.21. P. Crit. 46d νῦν δὲ κατάδηλος ἄρα ἐγένετο, ὅτι ἄλλως ἕνεκα λόγου ἐλέγετο. Id. Phaed. 64, b καὶ σφᾶς γε οὐ λελήθασιν, ὅτι ἄξιοί εἰσι τοῦτο πάσχειν, ubi v. Stallb. X. O. 1.19 ὅτι πονηρότατοί εἰσίν, οὐδὲ σὲ λανθάνουσιν. Vgl. Comm. 3. 5, 24. (Smyth 2584)

Wenn ὅτι oder ὡς durch einen eingeschalteten Zwischensatz von seinem Satze getrennt wird, so wird zuweilen, sei es aus Nachlässigkeit oder aus einem Streben nach Deutlichkeit, die einleitende Konjunktion noch Einmal wiederholt. Hdt. 3.71 ἴστε, ὑμῖν ὅτι, ἢν ὑπερπέσῃ νῦν ἡμέρη, ὡς οὐκ ἄλλος φθὰς ἐμεῦ κατήγορος ἔσται. 9, 6 ibiq. Baehr. X. A. 5.6.19 λέγουσιν, ὅτι, εἰ μὴ ἐκποριοῦσι τῇ στρατιᾷ μισθόν, ὥστε ἔχειν τὰ ἐπιτήδεια ἐκπλέοντας, ὅτι κινδυνεύσει μεῖναι τοσαύτη δύναμις ἐν τῷ Πόντῳ. Vgl. 7. 4, 5. Cy. 5. 3, 30 ibiq. Poppo. Vect. 5, 1 ibiq. Sauppe. Pl. civ. 470, d σκόπει δή, εἶπον, ὅτι ἐν τῇ νῦν ὁμολογουμένῃ στάσει, ὅπου ἄν τι τοιοῦτον γένηται καὶ διαστῇ πόλις, ἐὰν ἑκάτεροι ἑκατέρων τέμνωσιν ἀγροὺς καὶ οἰκίας ἐμπιπρῶσιν, ὡς ἀλιτηριώδης τε δοκεῖ στάσις εἶναι, ubi v. Stallb. Hipp. 1. 281, c ibiq. Hdrf. Isae. 5.3 ibiq. Schoemann. Übrigens finden sich aus gleichen Gründen, wenn auch seltener, auch andere Konjunktionen so wiederholt, wie μή . . μή X. A. 3.2.25; εἰ . . εἰ 3. 2, 35. Oec. 2. 15.

Anmerk. 1. Δῆλον ὅτι, εὖ οἶδ᾽ ὅτι, εὖ ἴσθ᾽ ὅτι stehen oft elliptisch in der Weise, dass eigentlich das Verb aus dem Vorhergehenden zu ergänzen ist10); allmählich aber sind diese Verbindungen rein formelhaft geworden. Pl. Ion. 531, b Socr. εἰ δὲ σὺ ἦσθα μάντις, οὐκ . . ἠπίστω ἂν ἐξηγεῖσθαι; J. δῆλον, ὅτι sc. ἠπιστάμην ἂν ἐξ. Gorg. 475, c Socr. οὐκοῦν . . τὸ ἀδικεῖν κάκιον ἂν εἴη τοῦ ἀδικεῖσθαι. Pr. δῆλον δὴ ὅτι. Vgl. X. M. 4.6.7. Eur. Ph. 1617 τίς ἡγεμών μοι ποδὸς ὁμαρτήσει τυφλοῦ; | ἥδ᾽ θανοῦσα; ζῶσά γ̓ ἂν σάφ᾽ οἶδ᾽ ὅτι sc. ὁμαρτήσειεν. Aus dem elliptischen δῆλον ὅτι ist das bei den Grammatikern häufige Adverb δηλονότι = scilicet, nämlich, hervorgegangen; aber auch schon bei den Klassikern kommt δῆλον ὅτι öfters der Bedeutung eines erklärenden Adverbs so nahe, dass von vielen die Schreibung δηλονότι vorgezogen wird. Pl. Symp. 197, b ὅθεν δὴ καὶ κατεσκευάσθη τῶν θεῶν τὰ πράγματα, Ἔρωτος ἐγγενομένου, δῆλον ὅτι κάλλους. Ps. Pl. Alc. 2. 149, b τὸν γὰρ θεὸν οὐκ ἐᾶν δῆλον ὅτι st. γὰρ θεὸς δῆλον ὅτι οὐκ ἐᾷ. Dem. 18.130 ἣν Ἔμπουσαν ἅπαντες ἴσασι καλουμένην, ἐκ τοῦ πάντα ποιεῖν καὶ πάσχειν δῆλον ὅτι ταύτης τῆς ἐπωνυμίας τυχοῦσαν. Daher zuweilen die Stellung δῆλον ὅτι ἔφη st. δῆλον, ἔφη, ὅτι s. X. M. 3.7.1 mit Kühners Bmrk. 4. 4, 23. Andoc. 1.30 δῆλον ὅτι γάρ st. δῆλον γάρ, ὅτι. Ebenso wird οἶδ᾽ ὅτι geradezu als versicherndes Adverb verwandt. Dem. 6.29 οὔτ̓ ἂν ὑμεῖς οἶδ᾽ ὅτι ἐπαύσασθε. 9, 1 πάντων οἶδ᾽ ὄτι φησάντων γ̓ ἄν. Vgl. § 548, 3. (Smyth 2583)

Auf die Verben: μέμνημαι, οἶδα, ἀκούω und andere ähnlicher Bedeutung folgt nicht selten statt des mit ὅτι oder ὡς eingeleiteten Substantivsatzes ein mit ὅτε (poet. ἦμος, ἡνίκα) eingeleiteter Adverbialsatz. Dies geschieht, wenn der Inhalt des Nebensatzes nicht bloss als der Inhalt (das Objekt) der genannten Verben, sondern vielmehr als ein Zeitereignis bezeichnet werden soll. Diese Konstruktion scheint aus einer Ellipse hervorgegangen zu sein, vgl. Lys. 18.26 ἄξιον δὲ καὶ τούτους τοὺς συνδίκους εὔνους ἡμῖν εἶναι ἐκείνου τοῦ χρόνου μνησθέντας, ὅτε . . ἄνδρας ἀρίστους ἐνομίζετ᾽ εἶναι τοὺς ὑπὲρ ὑμῶν ἀποθνῄσκοντας, wie wir auch sagen: ich erinnere mich recht gut, als der Krieg ausbrach. *c, 71 ᾔδεα μὲν γὰρ, ὅτε πρόφρων Δαναοῖσιν ἄμυνεν. *o, 18 οὐ μέμνῃ, ὅτε τε κρέμω ὑψόθεν. Vgl. *u, 188. *f, 396. w, 115. p, 424 οὐκ οἶσθ̓, ὅτε . . ἵκετο. Th. 2.21 μεμνημένοι καὶ Πλειστοάνακτα . ., ὅτε ἐσβαλὼν τῆς Ἀττικῆς ἐς Ἐλευσῖνα . . ἀνεχώρησε πάλιν. X. C. 1.6.12 μέμνημαι ὅτε ἐγὼ πρὸς σὲ ἧλθον. Vgl. Oec. 2, 11. Hell. 6. 4, 5 ἀναμνησθήσονται, ὅτε. P. Men. 79d μέμνησαι, ὅτ᾽ ἐγώ σοι ἀπεκρινάμην. Leg. 782, c τοὐναντίον ἀκούομεν ἐν ἄλλοις ὅτε οὐδὲ βοὸς ἐτόλμων γεύεσθαι. S. OR. 1134 εὖ γὰρ οἶδ᾽ ὅτι | κάτοιδεν, ἦμος . . ἐπλησίαζεν. Ai. 1273 οὐ μνημονεύεις οὐκέτ᾽ οὐδέν, ἡνίκα ἑρκέων ποθ̓ ὑμᾶς οὗτος . . ἐρρύσατο. Eur. Hec. 110 οἶσθ̓, ὅτε χρυσέοις ἐφάνη σὺν ὅπλοις, ubi v. Porson. Ar. V. 354. Av. 1054. Eur. Tr. 70 οἶδ̓, ἡνίκ᾽ Αἴας εἶλκε Κασάνδραν βίᾳ. So auch in anderen Verbindungen, als: *o, 207 ἐσθλὸν καὶ τὸ τέτυκται, ὅτ᾽ ἄγγελος αἴσιμα εἰδῇ (als Subjekt). S. El. 59 τί γάρ με λυπεῖ τοῦθ̓, ὅταν λόγῳ θανὼν | ἔργοισι σωθῶ κἀξενέγκωμαι κλέος. Eur. Hec. 307 ἐν τῷδε γὰρ κάμνουσιν αἱ πολλαὶ πόλεις, | ὅταν τις ἐσθλὸς καὶ πρόθυμος ὢν ἀνὴρ | μηδὲν φέρηται τῶν κακιόνων πλέον. X. H. 6.5.46 τῶν ὑμετέρων προγόνων καλὸν λέγεται, ὅτε τοὺς Ἀργείων τελευτήσαντας . . οὐκ εἴασαν ἀτάφους γενέσθαι. Vgl. 47. So auch zuweilen im Lateinischen, als: memini, cum mihi desipere videbare; audivi eum, cum diceret u. s. w., s. Kühners Ausf. Gr. d. Lat. Spr. § 202, A. 4.(Smyth 2588)

Auf ähnliche Weise folgt häufig auf Verben, welche eine Gemütsstimmung ausdrücken, als: θαυμάζειν, ἄχθεσθαι ἀγανακτεῖν, αἰσχύνεσθαι, μέμφεσθαι, δεινὸν ποιεῖσθαι, δεινόν ἐστι, ἀγαπᾶν, φθονεῖν, αἰσχρόν ἐστι u. dgl., statt eines mit ὅτι eingeleiteten Substantivsatzes ein mit dem konditionalen oder indirekt fragenden εἰ, wenn, ob, eingeleiteter Adverbialsatz, wodurch der Gegenstand der Bewunderung u. s. w. nicht als wirklich bestehend, sondern als bloss möglich oder als noch in Frage stehend dargestellt wird, als: θαυμάζω, ὅτι ταῦτα γίγνεται und εἰ ταῦτα γίγνεται. Die attische Urbanität, welche ihrer Sprache gern die Farbe des Zweifels und einer gewissen Unentschiedenheit beimischt, bedient sich dieser Form des Ausdrucks sehr häufig und selbst bei ausgemachten und unbezweifelten Thatsachen. Da ein solcher Satz eine Behauptung in der Form eines hypothetischen Satzes ausspricht, so kann die modale Konstruktion sowohl die der Behauptungssätze (Indik., Opt. m. ἄν, Indikativ der hist. Ztf. m. ἄν) als die der Bedingungssätze (§ 570 ff.) und im ersteren Falle die Neg. οὔ, in dem letzteren μή sein. a) Indic. Th. 6.60 δεινὸν ποιούμενοι (indignantes), εἰ τοὺς ἐπιβουλεύοντας σφῶν τῷ πλήθει μὴ εἴσονται, vgl. 1. 35, 3. Aeschin. 3.94. X. C. 4.3.3 (Κῦρος) κατεμέμφετο καὶ αὑτὸν καὶ τοὺς σὺν αὐτῷ, εἰ οἱ ἄλλοι . . ἐδόκουν κτλ. P. Lach. 194a ἀγανακτῶ, εἰ οὑτωαὶ νοῶ μὴ οἷός τ᾽ εἰμὶ εἰπεῖν. Phaed. 95, a ἐθαύμαζον, εἴ τι ἕξει τις χρήσασθαι τῷ λόγῳ αὐτοῦ. Vgl. Dem. 2.23. 24. 4, 43. 18, 160 αἰσχρόν ἐστιν, εἰ ἐγὼ μὲν τὰ ἔργα τῶν ὑπὲρ ὑμῶν πόνων ὑπέμεινα, ὑμεῖς δὲ μηδὲ τοὺς λόγους οὐτῶν ἀνέξεσθε. 21, 105 οὐδὲ ᾐσχύνθη, εἰ . . ἐπάγει. P. Prot. 315e οὐκ ἂν θαυμάζοιμι, εἰ παιδικὰ Παυσανίου τυγχάνει ὤν. Th. 1.121 δεινὸν ἂν εἴη, εἰ οἱ μὲν ἐκείνων ξύμμαχοι . . οὐκ ἀπεροῦσιν, ἡμεῖς δὲ . . οὐκ ἄρα

δαπανήσομεν. Dem. 2. 23 τοὐναντίον γὰρ ἂν ἦν θαυμαστόν, εἰ μηδὲν ποιοῦντες ἡμεῖς τοῦ πάντα ποιοῦντος περιῆμεν, vgl. 34, 36. — b) Opt. c. ἄν; Neg. hier οὔ. P. Men. 91d τέρας λέγεις, εἰ . . οὐκ ἂν δύναιντο λαθεῖν. X. C. 3.3.55 τοὺς δ̓ ἀπαιδεύτους παντάπασιν ἀρετῆς θαυμάζοιμ᾽ ἄν, εἴ τι πλέον ἂν ὠφελήσειε λόγος κτλ. c) Indic. Praeter. c. ἄν; Neg. οὔ. X. M. 2.3.9 θαυμαστά γε λέγεις, εἰ κύνα μέν, εἰ . . σοὶ . . ἐχαλέπαινεν, ἀμελήσας ἂν τοῦ ὀργίζεσθαι ἐπειρῶ εὖ ποιήσας πραΰνειν αὐτόν, τὸν δὲ ἀδελφὸν . . οὐκ ἐπιχειρεῖς κτλ. Antiph. 6.29 δεινόν, εἰ οἱ αὐτοὶ μάρτυρες τούτοις μὲν ἂν μαρτυροῦντες πιστοὶ ἦσαν, ἐμοὶ δὲ μαρτυροῦντες ἄπιστοι ἔσονται. Vgl. Dinarch. 1, 53. Aeschin. 1.85 ἄτοπον ἂν εἴη, εἰ μηδὲν μὲν ἐμοῦ λέγοντος αὐτοὶ βοᾶτε . ., ἐμοῦ δὲ λέγοντος ἐπιλέλησθε καὶ μὴ γενομένης μὲν κρίσεως περὶ τοῦ πράγματος ἥλω ἄν, γεγονότος δὲ ἐλέγχου ἀποφεύξεται. Isae. 10.12 θαυμαστὸν γὰρ ἂν ἦν, εἰ τὴν ἐμὴν μητέρα ἔχοντι . . οὐκ ἂν οἷόν τε ἦν τῶν ἐκείνης κυρίῳ γενέσθαι. — d) Zuweilen auch ἐάν c. conj., wenn die Verwirklichung der Handlung erwartet wird (§ 575). Isocr. ep. 6, 7 μὴ θαυμάζετε δ̓, ἄν τι φαίνωμαι λέγων κτλ.; nach ἀγαπᾶν, ἀγαπητόν Isocr. 15.17. Dem. 3.31. 9, 74. Aeschin. 1, 174. Auch ἐπειδάν (vgl. § 567, 2) Lycurg. 68 ἀγανακτῶ . ., ἐπειδὰν ἀκούσω . . τινὸς λέγοντος, ὡς κτλ. — e) Opt. ohne ἄν α) wenn die Behauptung als rein willkürliche Annahme hingestellt werden soll (§ 576). X. C. 3.3.37 οὐδὲν θαυμαστὸν εἴ τινες αὐτῶν καὶ τοῦ ὑπομιμνῄσκοντος δέοιντο ἀλλ᾽ ἀγαπητὸν εἰ καὶ ἐξ ὑποβολῆς δύναιντο ἄνδρες ἀγαθοὶ εἶναι. Ag. 1, 1 οὐ γὰρ ἂν καλῶς ἔχοι, εἰ, ὅτι τελέως ἀνὴρ ἀγαθὸς ἐγένετο, διὰ τοῦτο οὐδὲ μειόνων τυγχάνοι ἐπαίνων. β) in der obliquen Rede nach einer hist. Ztf. (§ 594). Aeschin. 2.157 ἐπεῖπεν . ., ὡς δεινὸν εἴη, εἰ μὲν . . μεγαλόψυχος γένοιτο. Isocr. 19.20 οὐδ᾽ . . ἠγάπησα, εἰ τοὺς οἰκέτας τοὺς ἐμαυτοῦ διασῶσαι δυνηθείην (als Gedanke des Redenden ausgesprochen). Vgl. X. ap. 14. An. 1. 4, 7 οἱ δ̓ ᾤκτιρον, εἰ ἁλώσοιντο. Cy. 2. 2, 3 ἐγὼ ἀκούσας ἠχθέσθην, εἴ τι μεῖον δοκοῖεν ἔχειν.

Anmerk. 2. Häufig folgt auch ein Fragesatz mit πῶς, ὅπως, πότερον, ὅστις u. s. w. X. M. 1.1.1 πολλάκις ἐθαύμασα, τίσι ποτὲ λόγοις Ἀθηναίους ἔπεισαν οἱ γραψάμενοι Σωκράτην, ὡς ἄξιος εἴη θανάτου τῇ πόλει. Pl. Alc. 1. 104, d θαυμάζω, ὅτι ποτ᾽ ἐστὶ τὸ σὸν πρᾶγμα. Dem. 18.159 ὃν ὅπως ποτὲ οὐκ εὐθὺς ἰδόντες ἀπεστράφητε, θαυμάζω, quem quo tandem modo . . aversati non sitis, miror.(Smyth 2587)

Auf Verben des Affekts und der Äusserungen des Affekts folgt oft statt des zu erwartenden ὅτι οὕτως, ὅτι τοιοῦτος, ὅτι τοσοῦτος ein mit ὡς, οἷος, ὅσος eingeleiteter Ausrufesatz. Hdt. 1.31 αἱ Ἀργεῖαι ἐμακάριζον τὴν μητέρα, οἵων τέκνων ἐκύρησε, wie treffliche Kinder sie hatte = dass sie so treffliche Kinder hatte. Th. 2.41 οὔτε τῷ πολεμίῳ ἐπελθόντι ἀγανάκτησιν ἔχει, ὑφ᾽ οἵων κακοπαθεῖ = ὅτι ὑπὸ τοιούτων κ. X. C. 7.3.14 κατοικτίρων τήν τε γυναῖκα, οἵου ἀνδρὸς στέροιτο, καὶ τὸν ἄνδρα, οἵαν γυναῖκα καταλιπὼν οὐκέτ᾽ ὄψοιτο. P. Symp. 209d τοὺς ποιητὰς τοὺς ἀγαθοὺς ζηλῶν, οἷα ἔκγονα ἑαυτῶν καταλείπουσιν. Crit. 43, b σὲ εὐδαιμόνισα, ὡς ῥᾳδίως αὐτὴν (τὴν ξυμφοράνκαὶ πρᾴως φέρεις. Phaed. 58, e εὐδαίμων μοι ἀνὴρ ἐφαίνετο, ὡς ἀδεῶς καὶ γενναίως ἐτελεύτα. Vgl. 89, a, 117, c. Civ. 329, b ἔνιοι τὸ γῆρας ὑμνοῦσιν ὅσων κακῶν σφίσιν αἴτιον. Schon b. Homer. *e, 757 Ζεῦ πάτερ, οὐ νεμεσίζῃ Ἄρει τάδε καρτερὰ ἔργα, | ὁσσάτιόν τε καὶ οἷον ἀπώλεσε λαὸν Ἀχαιῶν = ὅτι τοσοῦτον καὶ τοιοῦτον. Vgl. b, 239. *w, 630 Πρίαμος θαύμαζ᾽ Ἀχιλῆα, | ὅσσος ἔην οἷός τε. d, 109 ἐμοὶ δ̓ ἄχος . ., ὅπως δὴ δηρὸν ἀποίχεται, dass er so lange fort ist. *z, 166 τὸν δὲ ἄνακτα χόλος λάβεν, οἷον ἄκουσεν. In freierer Weise schliesst sich auch an andere Verben ein mit οἷος, ὅσος eingeleiteter Nebensatz in begründendem Sinne an, besonders häufig bei Homer (vgl. Nägelsbach z. Iliade Exkurs XXII). *s, 262 οἷος κείνου θυμὸς ὑπέρβιος, οὐκ ἐθελήσει | μίμνειν ἐν πεδίῳ, wie im Lat.: quae ejus est atrocitas oder qua est atrocitate, wie seine Sinnesart ist, die ungestüme, wird er nicht bleiben wollen. Vgl. o, 212. r, 514. *q, 450. *r, 173 νῦν δέ σευ ὠνοσάμην πάγχυ φρένας, οἷον ἔειπες, nach dem, was du da sagtest. 587 Ἕκτορ, τίς κέ ς᾿ ἔτ̓ ἄλλος Ἀχαιῶν ταρβήσειεν; | οἷον δὴ Μενέλαον ὑπέτρεσας, wie du da, d. i. da du zurückbebtest. Vgl. 471. d, 611 αἵματός εἰς ἀγαθοῖο, φίλον τέκος, οἷ᾽ ἀγορεύεις, nach dem, was du da redest, vgl. *s, 95. *g, 57, *x, 347. *w, 683. x, 217 ἐν δὲ σὺ τοῖσιν ἔπειτα πεφήσεαι, οἷα μενοινᾷς. Aesch. Pr. 907 μὴν ἔτι Ζεὺς . . ἔσται ταπεινός, οἷον ἐξαρτύεται (sich anschickt) γάμον γαμεῖν. Eur. Hel. 74 θεοί ς᾿, ὅσον μίμημ᾽ ἔχεις | Ἑλένης, ἀποπτύσαιεν, weil du eine so grosse Ähnlichkeit mit der H. hast, s. Pflugk. Herc. f. 816 ἆρ᾽ εἰς τὸν αὐτὸν πίτυλον ἥκομεν φόβου, | γέροντες, οἷον φάσμ̓ ὑπὲρ δόμων ὁρῶ; Io. 799. Th. 7.75 ἰσομοιρία τῶν κακῶν . . οὐδ᾽ ὣς ῥᾳδία ἐν τῷ παρόντι ἐδοξάζετο, ἄλλως τε καὶ ἀπὸ οἵας λαμπρότητος . . ἐς οἵαν τελευτὴν καὶ ταπεινότητα ἀφῖκτο = ὅτι ἀπὸ τοιαύτης κτλ. So auch ἵνα c. gen. st. ὅτι ἐνταῦθα, d. i. ἐν τοιούτῳ, τοσούτῳ c. gen. S. OR. 1442 f. ὅμως δ̓, ἵν᾽ ἕσταμεν | χρείας, ἄμεινον ἐκμαθεῖν, τί δραστέον.

Anmerk. 3. Über die ohne ὅτι oder ὡς, gewöhnlich durch γάρ, eingeleiteten, durch den Optativ ausgedrückten Substantivsätze in der or. obliqua s. § 593, A. 2; über die Erscheinung, dass der Hauptsatz als ein mit ὅτι oder ὡς eingeleiteter Substantivsatz von dem Nebensatze abhängig gemacht wird (ὡς λέγεται, ὅτι σὺ ταῦτα ἐποίησας st. ὡς λέγεται, σὺ ταῦτα ἐποίησας), s. § 600, 6.

Anmerk. 4. In dem Sinne von ἵνα εἰδῆτε, ὅτι (seltener ὡς), zum Beweise dafür, dass, wie Dem. 18.305 ἵνα δ̓ εἰδῆτε, ὅτι πολλῷ τοῖς λόγοις ἐλάττοσι χρῶμαι τῶν ἔρηων, . . λέγε μοι ταυτὶ καὶ ἀνάγνωθι, pflegen die Griechen das einfache ὅτι zu setzen11). Lys. 13.18 ὡς δ̓ ἀληθῆ λέγω, κάλει μοι τοὺς μάρτυρας, dass dies wahr ist, dafür rufe mir die Zeugen, statt: zum Beweise dafür. Dem. 18.37 ὅτι δὲ οὕτω ταῦτα ἔχει, λέγε μοι τὸ τοῦ Καλλισθένους ψήφισμα. Vgl. 21, 174. 23, 151. 45, 46. Aeschin. 3.15 ὅτι δὲ ἀληθῆ λέγω, τοὺς νόμους αὐτοὺς ὑμῖν ἀναγνώσεται. Vgl. 112. X. H. 2.3.34 ὡς δ̓ εἰκότα ποιοῦμεν, καὶ τάδ᾽ ἐννοήσατε. Ähnlich 27 ὡς δὲ ταῦτα ἀληθῆ, ἢν κατανοῆτε, εὑρήσετε οὔτε ψέγοντα οὐδένα κτλ., i. e. ὡς δὲ τ. ἀληθῆ ἐστιν, τούτου μαρτύριον . . εὑρήσετε, s. Dind. In ähnlicher Weise erscheint bei Euripides in dem Dialoge blosses ὡς statt ἴσθι ὡς, so wisse denn, dass (beim Ausdrucke eines festen Entschlusses). Eur. M. 609 M. καὶ σοῖς ἀραία γ̓ οὖσα τυγχάνω δόμοις. J. ὡς οὐ κρινοῦμαι τῶνδέ σοι τὰ πλείονα, ubi v. Elmsl. 596. Vgl. Hec. 400. Andr. 255. 587. Ph. 625. 720.

552. B. Substantivsätze der Wirkung, eingeleitet durch o(/pws, w(s (negativ o(/pws, w(s mh/)S. Weber, Entwickelungsgeschichte der Absichtssätze (= Schanz, Beiträge zur histor. Syntax der griech. Spr. II. 1, 2. Würzb. 1884. 1885).).

Die zweite Art der Substantivsätze sind diejenigen, welche eine Wirkung (ein zu Bewirkendes, ein Erstrebtes, ein Ziel) bezeichnen. Dieselben werden durch ὅπως (zuweilen auch ὡς13b. Hdt. u. Xenoph.) eingeleitet und stehen nach den Verben der Sorge, Überlegung, Verhütung, Bemühung, Bestrebung, des Bewirkens, Veranstaltens und der Aufforderung, des Befehlens, als: ἐπιμελεῖσθαι, μέλει μοι, μελετᾶν, φροντίζειν, προσέχειν τὸν νοῦν, προνοεῖν, δεδιέναι, τηρεῖν, φυλάττειν, -εσθαι, εὐλαβεῖσθαι, σκοπεῖν, σκέψασθαι, σοφίζεσθαι, klug aussinnen, S. Ph. 78, βουλεύεσθαι, ὁρᾶν, βλέπειν, σπουδάζειν, σπεύδειν, προθυμεῖσθαι, μεμνῆσθαι, ποιεῖν (curare), πάντα ποιεῖν, ποιεῖσθαι (faciendum curare), πράττειν (curare), πάντα πρ., μηχανᾶσθαι, παρασκευάζεσθαι, παρακαλεῖν, παραγγέλλειν, προειπεῖν, αἰτεῖσθαι, ἀξιοῦν, (δεῖσθαι, αἰτεῖν, bitten, γλίχεσθαι u. βούλεσθαι selten) und ähnlichen. Der gewöhnliche Modus dieser Nebensätze ist, gleichviel, ob ein Haupttempus oder eine historische Zeitform im Hauptsatze steht, der Indikativ des Futurs, der hier wie auch sonst oft (§ 387, 5) der modalen Bedeutung nahekommt. Die Handlung des Nebensatzes wird alsdann schlechtweg als das erstrebte Objekt der angegebenen Verben bezeichnet. Soll aber diese Handlung aus dem Geiste des Subjektes ausgesprochen werden, so wird nach einem Haupttempus im Hauptsatze (Präsens, Perfekt, Futur oder einer Aoristform mit Präsensbedeutung § 389) der Konjunktiv, nach einer historischen Zeitform im Hauptsatze (Imperfekt, Plusquamperfekt und Aorist) der Optativ (oder Konjunktiv, vgl. Anm. 2) gebraucht, wie in den finalen Adverbialsätzen der Absicht (§ 553), indem das erstrebte Ziel der Substantivsätze und die Absicht der Adverbialsätze auf gleiche Weise aufgefasst werden. Dieses ὅπως u. ὡς nach den genannten Verben entspricht ganz dem lat. ut, wie curo, ut valeam, curabam, ut valerem. Hdt. 1.8 ποίεε, ὅκως ἐκείνην θεήσεαι γυμνήν. 7, 161 ὡς δὲ στρατηγήσεις, γλίχεαι. Th. 5.27 (χρὴ) ὁρᾶν τοὺς Ἀργείους ὅπως σωθήσεται Πελοπόννησος. 4, 118 (δοκεῖ) ἐπιμελεῖσθαι ὅπως τοὺς ἀδικοῦντας ἐξευρήσομεν. X. A. 3.1.18 ὅπως τοι μὴ ἐπ᾽ ἐκείνῳ γενησόμεθα, πάντα ποιητέον. Cy. 1. 2, 3 οἱ Περσικοὶ νόμοι ἐπιμέλονται, ὅπως μὴ τοιοῦτοι ἔσονται οἱ πολῖται, οἷοι (= ὥστε) πονηροῦ αἰσχροῦ ἔργου ἐφίεσθαι. 3. 2, 13 ὡς καλῶς ἕξει τὰ ὑμέτερα, ἢν φίλοι γένησθε, ἐμοὶ μελήσει. 8. 1, 1 οἱ πατέρες προνοοῦσι τῶν παίδων, ὅπως μήποτε αὐτοὺς τἀγαθὰ ἐπιλείψει. P. Civ. 415b παραγγέλλει θεός, ὅπως μηδενὸς οὕτω φύλακες ἔσονται . ., ὡς κτλ. 421, e παντὶ τρόπῳ φυλακτέον, ὅπως μήποτε αὐτοὺς λήσει εἰς τὴν πόλιν παραδύντα (sc. πενία καὶ πλοῦτος). Ap. 39, a οὐδένα δεῖ τοῦτο μηχανᾶσθαι, ὅπως ἀποφεύξεται θάνατον. Ar. N. 1107 μέμνησ᾽ ὅπως | εὖ μοι στομώσεις αὐτόν. Eq. 1255 καί ς᾿ αἰτῶ βραχύ, | ὅπως ἔσομαί σοι Φανὸς ὑπογραφεὺς δικῶν. Isocr. 12.188 βλέπουσι γὰρ εἰς οὐδὲν ἄλλο, πλὴν ὅπως ὡς πλεῖστα τῶν ἀλλοτρίων κατασχήσουσιν. Dem. 2.12 σκοπεῖσθε τοῦτο, ὅπως μὴ λόγους ἐροῦσι μόνον οἱ παρ᾽ ἡμῶν πρέσβεις, ἀλλὰ καὶ ἔργον τι δεικνύειν ἕξουσιν. 24, 123 οὐδὲ νόμους τοιούτους τίθεσθ̓, ὅπως ἐξουσία ἔσται ἐξαμαρτεῖν, ἀλλὰ τοὐναντίον, ὅπως μή. — Hdt. 8.15 παρεκελεύοντο ὅκως μὴ παρήσουσι ἐς τὴν Ἑλλάδα τοὺς βαρβάρους. 3, 159 ὡς δ̓ ἕξουσι γυναῖκας οἱ Βαβυλώνιοι, τάδε Δαρεῖος προϊδὼν ἐποίησε. Th. 1.65 βουλόμενος τὰ ἐπὶ τούτοις παρασκευάζειν καὶ ὅπως τὰ ἔξωθεν ἕξει ὡς ἄριστα, ἔκπλουν ποιεῖται (Praes. hist.). 3, 4 ἔπρασσον, ὅπως τις βοήθεια ἥξει. 5, 36 ἐδέοντο . ., ὅπως . . παραδώσουσι. X. A. 7.3.34 Σεύθην ἐκέλευον παραγγεῖλαι, ὅπως εἰς τὰ Ἑλληνικὰ στρατόπεδα μηδεὶς τῶν Θρᾳκῶν εἴσεισι (= Fut. § 382, 6) νυκτός. Ag. 7, 7 ἐπεμελήθη . . ὅπως φῦλόν τι ἀποστήσεται. Cy. 2. 2, 1 ἀεὶ μὲν οὖν ἐπεμελεῖτο Κῦρος, ὁπότε συσκηνοῖεν, ὅπως εὐχαριστότατοι λόγοι ἐμβληθήσονται. Isocr. 7.30 ἐκεῖνο μόνον ἐτήρουν, ὅπως μηδὲν τῶν πατρίων καταλύσουσι. Dem. 33.10 ἐσκοπούμην, ὅπως αὐτὸς ἀπολυθήσομαι τῆς ἐγγύης κτλ. — Hdt. 9.117 ἐδέοντο τῶν στρατηγῶν, ὅκως ἀπάγοιεν σφέας ὀπίσω. X. Hipp. 1.3 ἐπιμελητέον (sc. ἐστίν), ὅπως τρέφωνται οἱ ἵπποι κτλ. Oec. 20, 8 καὶ τούτου οἱ μὲν ἐπιμελοῦνται, ὡς ἔχῃ οὕτως, ut res sic se habeat. Vgl. 7, 34. 36. 20, 16 ὅταν . . ἔχῃ τινὰ ἐπιμέλειαν, ὡς τὴν ὥραν αὐτῷ ἐν τῷ ἔργῳ οἱ ἐργάται ὦσιν. Comm. 2. 2, 6. An. 7. 1, 5 Σεύθης κελεύει Ξενοφῶντα συμπροθυμεῖσθαι, ὅπως διαβῇ τὸ στράτευμα. Dem. 14.22 φημὶ τοὺς στρατηγοὺς δεῖν διανεῖμαι τόπους δέκα τῶν νεωρίων, σκεψαμένους ὅπως . . ὦσι. X. C. 2.1.29 ἐπεμέλετο καὶ τούτου Κῦρος, ὅπως μήποτε (οἱ στρατιῶται) ἀνίδρωτοι γενόμενοι ἐπὶ τὸ ἄριστον καὶ τὸ δεῖπνον εἰσίοιεν. 6. 1, 23 ἐποίησατο (liess dafür sorgen), ὡς ἐν ἀσφαλεῖ . . εἶεν. Vgl. 6. 3, 2. 6. 2, 11 ἐπεμέλετο καὶ τούτου Κῦρος, ὅπως ἁλίσκοιντο, παρ᾽ ὧν ἔμελλε πεύσεσθαί τί. Comm. 1. 2, 37 φυλάττου, ὅπως μὴ καὶ σὺ ἐλάττους τὰς βοῦς ποιήσῃς. An. 1. 1, 5 καὶ τῶν παρ᾽ ἑαυτῷ δὲ βαρβάρων ἐπεμελεῖτο, ὡς πολεμεῖν τε ἱκανοὶ εἴησαν καὶ εὐνοϊκῶς ἔχοιεν αὐτῷ. 1. 8, 13 τῷ Κύρῳ ἀπεκρίνατο, ὅτι αὐτῷ μέλοι, ὅπως καλῶς ἔχοι.

Anmerk. 1. Zuweilen werden auch andere Verben so konstruiert, indem sie in prägnantem Sinne den Begriff des Sorgens, Bemühens, Bewirkens in sich schliessen. Dem. 19.316 ἐμισθώσατο μὲν τοῦτον εὐθέως, ὅπως συνερεῖ καὶ συναγωνιεῖται τῷ μιαρῷ Φιλοκράτει = μισθωσάμενος τοῦτον ἐμηχανήσατο, ὅπως κτλ. 18, 32 ὠνεῖται παρ᾽ αὐτῶν, ὅπως μὴ ἄπιμεν14).

Anmerk. 2. Statt ὅπως c. indic. fut. wird nach einer historischen Zeitform zuweilen der Optativ des Futurs gebraucht. X. H. 2.1.22 προεῖπεν, ὡς μηδεὶς κινήσοιτο ἐκ τῆς τάξεως. 7. 5, 3 περὶ ἡγεμονίας διεπράττοντο, ὅπως ἐν τῇ ἑαυτῶν ἕκαστοι ἡγήσοιντο. Cy. 8. 1, 10 ὅπως ὡς βέλτιστοι ἔσοιντο, οὐκέτι τούτου τὴν ἐπιμέλειαν ἄλλοις προσέταττεν, ἀλλ᾽ αὑτοῦ ἐνόμιζε τοῦτο ἔργον εἶναι, ubi v. Born. 43 ἐπεμελεῖτο, ὅπως μήτε ἄσιτοι μήτε ἄποτοί ποτε ἔσοιντο. Ag. 2, 8 ἐπεμελήθη, ὅπως . . δυνήσοιντο. P. Tim. 18c κοινὰ τὰ τῶν γάμων καὶ τὰ τῶν παίδων . . ἐτίθεμεν μηχανώμενοι, ὅπως μηδείς ποτε τὸ γεγενημένον αὐτῷ ἰδίᾳ γνώσοιτο, νομιοῦσι δὲ πάντες πάντας αὐτοὺς ὁμογενεῖς (Opt. u. Ind. Fut.), ubi v. Stallb. Vgl. Civ. 430, a. Ap. 36, c. Isae. 2.10 ἐσκόπει . ., ὅπως μὴ ἔσοιτο, vgl. 6, 35. Ps. Isocr. 17.22 ἐδεδοίκει . ., ὅπως μὴ . . συλληφθήσοιτο. 21, 13 ὥστε μὴ περὶ τοῦτ᾽ εἶναι Νικίᾳ, ὅπως . . λήψοιτο, ἀλλ᾽ ὅπως . . κακόν τι πείσοιτο. Der Indikativ des Futurs nach einer historischen Zeitform erklärt sich aus dem Streben der griechischen Sprache nach objektiver Darstellung (§ 595), indem der Redende sich in die Vergangenheit versetzt, während der Optativ des Futurs als Optativus obliquus (§ 399, 5) aufzufassen ist. In gleicher Weise folgt auch nicht selten nach einer historischen Zeitform der Konjunktiv st. des Opt. Hdt. 4.148 παραιτέεται (Praes. hist.) Θήρας ὅκως μὴ φόνος γένηται. Th. 1.57 ἔπρασσεν . ., ὅπως πόλεμος γένηται αὐτοῖς (Ἀθηναίοις) πρὸς Πελοποννησίους.

Anmerk. 3. Dass ὅπως und ὡς nach den angeführten Verben ursprünglich als relative Adverbien = wie, auf welche Weise aufgefasst worden seien, unterliegt keinem Zweifel. Ob man sagt: “ich sorge dafür, dass dies gescheheoderwie, auf welche Weise dies geschehe”, ist dem Sinne nach gleich. Diese Auffassungsweise wird bestätigt durch Stellen, wie Th. 1.107 ἔδοξε δ̓ αὐτοῖς σκέψασθαι, ὅτῳ τρόπῳ ἀσφαλέστατα διαπορεύσονται. 4, 128 ἔπρασσεν, ὅτῳ τρόπῳ . . ἀπαλλάξεται. 6, 11 σκοπεῖν, ὅτῳ τρόπῳ τὸ σφέτερον ἀπρεπὲς εὖ θήσονται. 1, 65 ἔπρασσεν, ὅπῃ ὠφελία τις γενήσεται. Isocr. 8.131 οὐ γὰρ τοῦτο σκοποῦσιν, ἐξ οὗ τρόπου τοῖς δεομένοις βίον ἐκποριοῦσιν, ἀλλ᾽ ὅπως τοὺς ἔχειν τι δοκοῦντας τοῖς ἀπόροις ἐξισώσουσιν. 7, 83 τοῦτο σκοποῦσιν, ὁπόθεν . . διάξουσιν. Deutlich relativ ist ὅπως oder ὡς in allen den Stellen, in welchen es einem vorangehenden οὕτως entspricht, z. B. X. C. 1.6.7 οὕτως ἐπίστασθαι ἀνθρώπων ἄλλων προστατεύειν ὅπως ἕξουσι πάντα τἀπιτήδεια. Vgl. Hell. 2. 4. 17. Cy. 5. 3, 21 διατίθει αὐτὸ οὕτως, ὡς ἂν . . ἄξιον . 6. 1, 42 οὕτω τε ἐξάγγελλε (τὰ παρ᾽ ἡμῶν), ὡς ἂν αὐτοῖς τὰ παρὰ σοῦ λεγόμενα ἐμποδὼν μάλιστ᾽ ἂν εἴη, ὧν βούλονται πράττειν. Folgt darauf der Indikativ des Fut., so wird ein erstrebtes Ziel ausgesprochen, daher die Negation μή. Hdt. 3.40 τοῦτο ἀπόβαλε οὕτω, ὅκως μηκέτι ἥξει ἐς ἀνθρώπους, eo modo, quo . . venturum sit. 7. 8, 1 τοῦτο ἐφρόντιζον, ὅκως μὴ λείψομαι τῶν πρότερον γενομένων ἐν τιμῇ τῇδε μηδὲ ἐλάσσω προσκτήσομαι δύναμιν Πέρσῃσι. Die relative Natur von ως und ὅπως wirkt aber auch nach σκοπεῖν, ἐπιμέλεσθαι und ähnlichen Verben vielfach noch deutlich nach. Hieraus erklärt sich die namentlich bei Xenophon häufige Verbindung mit dem Optative und ἄν, sowohl nach einem Haupttempus als nach einer historischen Zeitform. Hdt. 1.91 προθυμεομένου δὲ Λοξίεω ὅκως ἂν κατὰ τοὺς παῖδας τοῦ Κροίσου γένοιτο τὸ Σαρδίων πάθος καὶ μὴ κατ᾽ αὐτὸν Κροῖσον, οὐκ οἶόν τε ἐγίνετο παραγαγεῖν μοίρας. X. C. 8.1.14 σκοπῶν, ὅπως ἂν τά τε οἰκονομικὰ καλῶς ἔχοι καὶ σχολὴ γένοιτο, κατενόησέ πως τὴν στρατιωτικὴν σύνταξιν. Vgl. 7. 5, 70. 1. 2, 6 ἐπιμέλονται, ὡς ἂν βέλτιστοι εἶεν οἱ πολῖται, ubi v. Born. Vgl. 1. 6, 7. 2. 1, 4 βουλευσόμεθα, ὅπως ἂν ἄριστα ἀγωνιζοίμεθα. 6. 3, 18 ὡς ἂν ἀσφαλέστατα εἰδείην, ὁπόσον τὸ στράτευμά ἐστιν. ἐποίουν. Vgl. Hell. 2. 3, 13. Conv. 7, 2. R. L. 6, 1 ibiq. Haase. Oec. 2, 9 κελεύεις με . . ἐπιμελεῖσθαι, ὅπως ἂν μὴ παντάπασιν ἀληθῶς πένης γένοιο. P. Lys. 207e προθυμοῦνται ὅπως ἂν εὐδαιμονοίης, ubi v. Stallb. Nach πᾶν ποιεῖν Hdt. 8.13. X. H. 4.1.10. Bei Hdt. auch nach δέεσθαι (bitten) 2, 126. 3, 44, und ἐπαγγέλλεσθαι 5, 98 extr. — Der Opt. mit ἄν in Verbindung mit dem Konjunktive: X. H. 3.2.1 ἐβουλεύετο, ὅπως ἂν μὴ ἐν τῇ φιλίᾳ χειμάζων βαρὺς εἴη τοἶς συμμάχοις, ὥσπερ Θίβρων, μηδ᾽ αὖ Φαρνάβαζος . . κακουργῇ τὰς Ἑλληνίδας πόλεις, überlegte, wie er nicht lästig sein könnte, und dass Ph. . . nicht feindlich behandle. — Auch in der Redensart οὐκ ἔστιν ὅπως, es ist nicht möglich, dass (eigtl. es ist nicht, wie, es giebt keine Weise, auf welche) ist ὅπως offenbar relatives Adverb und kann daher wie jedes andere Relativ mit dem Indikative aller Zeitformen, mit dem Optative und ἄν und mit dem Indikative der historischen Zeitformen und ἄν verbunden werden. Isocr. 5.18 οὐκ ἔστιν, ὅπως οὐκ οἴεται βέλτιον δύνασθαι βουλεύεσθαι. X. A. 2.4.3 οὐκ ἔστιν, ὅπως οὐκ ἐπιθήσεται ἡμῖν. Ar. N. 1182 οὐ γὰρ ἔσθ̓, ὅπως | μί᾽ ἡμέρα γένοιτ᾽ ἂν ἡμέραι δύο. Isocr. 12.156 οὐκ ἔστιν, ὅπως οὐκ ἀληθῆ δόξειεν ἂν λέγειν. 250 οὐκ ἔστιν, ὅπως οὐκ ἂν ἐμίσησαν, dass sie nicht gehasst hätten. Dem. 33.28 οὐκ ἔστιν, ὅπως τούτῳ μὲν ὑπὲρ ἐκείνου ἀπηχθόμην, . . αὐτὸς δ̓ ἐμαυτὸν περιεῖδον ἂν ὑπ᾽ ἐκείνου . . καταλειπόμενον, dass ich mich mit jenem verfeindet (faktisch), aber übersehen hätte, dass ich . . zurückgelassen war.(Smyth 2209)

Zuweilen tritt zu ὅπως (ὡς) c. conj. das Modaladverb ᾁν, um anzuzeigen, dass das Ausgesagte von Umständen abhängig (bedingt) ist. Eur. J. A. 538 ἕν μοι φύλαξον, Μενέλεως, ἀνὰ στρατὸν | ἐλθών, ὅπως ἂν μὴ Κλυταιμνήστρα τάδε | μάθῃ. Ar. eq. 81 ἀλλὰ σκόπει, | ὅπως ἂν ἀποθάνωμεν ἀνδρικώτατα. 917 διαμηχανήσομαί θ̓ ὅπως | ἂν ἱστίον σαπρὸν λάβῃς. Hdt. 3.85 μηχανῶ ὡς ἂν ἡμεῖς σχῶμεν τοῦτο τὸ γέρας καὶ μὴ ἄλλος τις. X. C. 5.5.48 ὅπως ἂν ἔχοντες τὰ ἐπιτήδεια, ὅσον ἂν ἔγωγε δύνωμαι, οἱ στρατιῶται περὶ τοῦ στρατεύεσθαι βουλεύωνται, τούτου πειράσομαι ἐπιμελεῖσθαι. 8. 3, 6 ἐκέλευε τὸν Φεραύλαν ἐπιμεληθῆναι, ὅπως ἂν . . γένηται αὔριον ἐξέλασις. Hipparch. 9, 2 ὡς ἄν zweimal. P. Phaedr. 239b τά τε ἄλλα μηχανᾶσθαι (ἀνάγκη ἐστίν), ὅπως ἂν πάντ᾽ ἀγνοῶν. Phaed. 59, e παραγγέλλουσιν ὅπως ἂν τῇδε τῇ ἡμέρᾳ τελευτήσῃ. Vgl. Gorg. 523, d. Über ὅπως ἄν vgl. § 553, 5.

Anmerk. 4. Der Unterschied zwischen ὅπως c. conj. u. ὅπως ἄν c. conj. u. ὅπως c. ind. fut. ist zwar nur ein feiner, aber wohl zu beachtender. P. Gorg. 481a. b ἐὰν δὲ ἄλλον ἀδικῇ ἐχθρός, παντὶ τρόπῳ παρασκευαστέον . ., ὅπως μὴ δῷ δίκην μηδὲ ἔλθῃ παρὰ τὸν δικαστήν: ἐὰν δὲ ἔλθῃ, μηχανητέον, ὅπως ἂν διαφύγῃ καὶ μὴ δῷ δίκην ἐχθρός (ὅπως ἄν in Beziehung auf ἐὰν ἔλθῃ, also: dass er alsdann oder in diesem Falle entfliehe), ἀλλ᾽ ἐάν τε χρυσίον ἡρπακὼς πολύ, μὴ ἀποδιδῷ τοῦτο, ἀλλ᾽ ἔχων ἀναλίσκηται . . ἀδίκως καὶ ἀθέως, ἐάν τε θανάτου ἄξια ὴδικηκὼς , ὅπως μὴ ἀποθανεῖται, μάλιστα μὲν (wo möglich) μηδέποτε, ἀλλ̓ ἀθάνατος ἔσται πονηρὸς ὤν, εἰ δὲ μή, ὅπως ὡς πλεῖστον χρόνον βιώσεται τοιοῦτος ὤν (die Futura bezeichnen den in der Zukunft fortdauernden Zustand).

Anmerk. 5. Zuweilen wechseln der Indikativ des Futurs und der Konjunktiv, indem jener nur im allgemeinen das erstrebte Objekt, dieser dasselbe aus dem Geiste des Subjekts im Hauptsatze ausspricht. P. Phaed. 91a ὅπως δέ, αὐτοὶ ἔθεντο, ταῦτα δόξει τοῖς παροῦσι, τοῦτο προθυμοῦνται: καὶ ἐγώ μοι δοκῶ . . τοσοῦτον μόνον ἐκείνων διοίσειν: οὐ γὰρ ὅπως τοῖς παροῦσιν ἐγὼ λέγω δόξῃ ἀληθῆ εἶναι, προθυμήσομαι, . . ἀλλ᾽ ὅπως αὐτῷ ἐμοὶ τι μάλιστα δόξῃ οὕτως ἔχειν. X. A. 4.6.10 εἰ μὲν ἀνάγκη ἐστὶ μάχεσθαι, τοῦτο δεῖ παρασκευάσασθαι, ὅπως ὡς κράτιστα μαχούμεθα: εἰ δὲ βουλόμεθα ὡς ῥᾷστα ὑπερβάλλειν, τοῦτό μοι δοκεῖ σκεπτέον εἶναι, ὅπως ἐλάχιστα μὲν τραύματα λάβωμεν, ὡς ἐλάχιστα δὲ σώματα ἀνδρῶν ἀποβάλωμεν. Ag. 7, 7 ἐπεμελήθη δέ τις ἄλλος πώποτε πλὴν Ἀγησίλαος, ὅπως φῦλόν τι ἀποστήσεται τοῦ Πέρσου, ὅπως τὸ ἀποστὰν μὴ ἀπόληται τὸ παράπαν, ὡς καὶ βασιλεὺς κακὰ ἔχων μὴ δυνήσεται τοῖς Ἕλλησι πράγματα παρέχειν; Vgl. X. M. 2.2.10. 2. 4, 215). Ebenso wechselt der Indik. des Futurs mit dem Optative. Hdt. 1.117 ἐβούλευον σκοπέων ὅκως σοί τε ποιήσω κατὰ νόον καὶ ἐγὼ . . μὴ εἴην αὐθέντης.

Anmerk. 6. Ὅπως und ὅπως μή mit dem Indicativus Futuri wird oft (indem ursprünglich dem Redenden ein Gedanke wie ὅρα, ὁρᾶτε, σκόπει, σκοπεῖτε, vide, videte unausgesprochen vorschwebte) ohne regierenden Satz zum Ausdrucke einer nachdrücklichen Aufforderung oder Warnung, zuweilen auch (mit μή), namentlich bei der 1. Person Sing., zum Ausdrucke der einfachen Befürchtung verwandt. Aesch. Pr. 68 ὅπως μὴ σαυτὸν οἰκτιεῖς ποτε. Eur. J. T. 321 Πυλάδη, θανούμεθ̓: ἀλλ᾽ ὅπως θανούμεθα | κάλλισθ̓: ἕπου μοι. Vgl. Ba. 367. Cy. 595. Ar. Pl. 326 ὅπως δέ μοι καὶ τἆλλα συμπαραστάται | ἔσεσθε καὶ σωτῆρες. Vgl. Eq. 222. Ec. 297 ff. P. 1017. V. 1222. Av. 131. N. 1177. 1464 ff. νῦν οὖν ὅπως . . Σωκράτην ἀπολεῖς. 824 ὅπως δὲ τοῦτο μὴ διδάξεις μηδένα, ubi v. Kock. R. 7. X. A. 1.7.3 ὅπως οὖν ἔσεσθε ἄνδρες ἄξιοι τῆς ἐλευθερίας. Cy. 1. 3, 18 ὅπως οὖν μὴ ἀπολεῖ. 4. 2, 39. P. Menex. 236c. 249, e. Civ. 336, d. 337, b. Hipp. 1. 286, c. Dem. 19. 45. 92. Lys. 12.50 ὅπως τοίνυν μὴ φανήσεται . . ἐναντιούμενος. P. Men. 77a ἀλλ̓ ὅπως μὴ οὐχ οἷός τ᾽ ἔσομαι πολλὰ τοιαῦτα λέγειν. Vgl. Civ. 506, d ibiq. Stallb. Daneben erscheint auch ὅπως mit dem Conjunctivus Praesentis oder Aoristi ohne regierenden Satz, und zwar vorwiegend mit μή zum Ausdrucke der Befürchtung. Hdt. 6.85 εἰ νῦν ὀργῇ χρεώμενοι ἔγνωσαν οὕτω Σπαρτιῆται, ὅκως ἐξ ὑστέρης μή τι ὑμῖν . . πανώλεθρον κακὸν ἐς τὴν χώρην ἐμβάλωσι. X. C. 4.1.16 ὅπως μὴ ἀναγκάσωμεν αὐτούς. Conv. 4, 8 ὅπως μὴ φήσῃ τις. Pl. Crat. 430, d ἀλλ᾽ ὅπως μὴ . . τοῦτο. Prot. 313, c καὶ ὅπως γε μὴ σοφιστὴς . . ἐξαπατήσῃ ἡμᾶς. Euthyd. 296, a ἀλλ᾽ ὅπως μή τι ἡμᾶς σφήλῃ τὸ ἀεὶ τοῦτο. Vereinzelt steht Ar. Ach. 343 ἀλλ᾽ ὅπως μὴ ᾿ν τοῖς τρίβωσιν ἐγκάθηνταί που λίθοιdass nicht etwa in den Mänteln Steine stecken!”, eine in drohendem Tone ausgesprochene Befürchtung; über den Indik. s. § 394, Anm. 7. § 553^{b}, Nr. 6. — Zuweilen wird der Aufforderung das interjektionsartige ἄγε, auf denn, oder εἶα vorausgeschickt. X. conv. 4, 20 ἄγε νυν, ὅπως μεμνήσει κτλ. Vgl. Pl. Io. 530, b. Ar. Ach. 253. Eccl. 99 ἀλλ᾽ ἄγεθ᾽ ὅπως καὶ τἀπὶ τούτοις δράσομεν. Eur. Or. 1060 ἀλλ᾽ εἴ᾽ ὅπως γενναῖα κἀγαμἑμνονος | δράσαντε κατθανούμεθ᾽ ἀξιώτατα. In ähnlicher Weise geht bei attischen Dichtern der Aufforderung die Formel δεῖ σε voraus. S. Ai. 556 δεῖ ς᾿ ὅπως πατρὸς | δείξεις ἐν ἐχθροῖς, οἷος ἐξ οἵου ᾿τράφης. Ph. 55 τὴν Φιλοκτήτου σε δεῖ | ψυχὴν ὅπως λόγοισιν ἐκκλέψεις λέγων. Der Redende fährt nicht in ruhiger Rede mit dem zu erwartenden Infinitive ἐκκλέψαι fort, sondern lässt, mit Unterbrechung der Konstruktion, den Ausdruck der dringenden Aufforderung ὅπως ἐκκλέψεις folgen. Cratin. ap. Ath. 373, e δεῖ ς᾿ ὅπως εὐσχήμονος | ἀλέκτορος μηδὲν διοίσεις τοὺς τρόπους. — Über den canon Dawesianus s. § 553, Anm. 5.

Anmerk. 7. Sowie nach ὅτι, ὡς, dass, zuweilen statt des Verbi finiti der Infinitiv (Acc. c. Inf.) steht, indem der Schriftsteller von einer Konstruktion in die andere übergeht und zwei Konstruktionen vermischt; ebenso geschieht dies bisweilen nach ὅπως. X. C. 4.2.37 ἐπεμελήθη τε προθύμως, ὅπως διπλάσια . . σῖτα καὶ ποτὰ παρασκευασθῆναι, ubi v. Born. in ed. Lips. Oec. 7, 29 δεῖ ἡμᾷς . . πειρᾶσθαι, ὅπως . . τὰ προσήκοντα ἑκάτερον ἡμῶν διαπράττεσθαι, ubi v. Breitenb. So auch, wenn ὅπως wie bedeutet. S. Ai. 378 οὐ γὰρ γένοιτ᾽ ἂν ταῦθ̓, ὅπως οὐχ ὧδ᾽ ἔχειν. X. H. 6.2.32 εὕρετο, ὅπως μήτε . . εἶναι μήτε . . ἀφικέσθαι.

Anmerk. 8. Nur ausnahmsweise erscheint ἵνα statt ὅπως (ὡς) nach Verben des Strebens. Ar. Ach. 653 τῆς νήσου μὲν ἐκείνης | οὐ φροντίζους᾿, ἀλλ̓ ἵνα τοῦτον τὸν ποιητὴν ἀφέλωνται. Vgl. Dem. 16.28. (Smyth 2215)

553. Adverbialsätze der Absicht, durch i(/na, oft auch w(s, o(/pws, o)/fra (ep. u. lyr.), damit, [e(/ws ep.] (negativ i(/na mh/, w(s mh/ u. s. w., auch bloss mh/ [lat. ne], damit nicht), eingeleitetS. Weber, Entwickelungsgeschichte der Absichtssätze 1. 2. Würzb. 1884—1885.).

Wir lassen jetzt die finalen Adverbialsätze folgen, weil dieselben mit den eben behandelten Substantivsätzen hinsichtlich der Bedeutung sowohl als der Konstruktion, sowie der einleitenden Konjunktionen nahe verwandt sind.

Anmerk. 1. Ὡς und ὅπως entsprechen dem lateinischen ut, wie und haben, wie dieses, die finale Bedeutung erst durch ihre gewohnheitsmässige Verwendung zur Anknüpfung voluntativer Sätze (s. Anmerk. 2) gewonnen. Als Finalpartikel herrscht ὡς bei den Tragikern vor, während es in der attischen Prosa (abgesehen von Xenophon) fast gänzlich durch das bei Homer noch seltene ὅπως und durch ἵνα verdrängt worden ist. Ὄφρα ist ebenso wie das nur ganz vereinzelt in Absichtssätzen erscheinende ἕως (d, 800. e, 386. z, 80. i, 376. τ, 367) eigentlich eine temporale Konjunktion = so lange bis. Die Übergangsstufe zum finalen Gebrauch (nur in der epischen und lyrischen Sprache) bilden Ausdrucksweisen wie *b, 299 τλῆτε, φίλοι, καὶ μείνατ̓ ἐπὶ χρόνον, ὄφρα δαῶμεν, | ἐτεὸν Κάλχας μαντεύεται ἠὲ καὶ οὐκί, wo temporaler und finaler Sinn sich mischen: “bis wir erfahrenund zugleich: “damit wir erfahren.” Ἵνα ist ursprünglich ein relatives Adverb in der Bedeutung wo; wie aber die Ortspartikeln überhaupt sehr häufig mit Verallgemeinerung ihres Gebrauchs auf andere Verhältnisse übertragen werden17), so sinkt ἵνα sehr bald zu einer bequemen Verbindungspartikel (wo, wobei, womit) herab und setzt sich als solche in den Absichtssätzen fest.

Die Konstruktion der finalen Adverbialsätze ist folgende: Auf ein Haupttempus, sowie auf einen Opt. und eine Aoristform mit Präsensbedeutung im Hauptsatze folgt im Nebensatze der Konjunktiv, auf eine historische Zeitform der Optativ, vgl. § 552, 1. Λ, 289 f. ἀλλ᾽ ἰθὺς ἐλαύνετε μώνυχας ἵππους | ἰφθίμων Δαναῶν, ἵν᾽ ὑπέρτερον εὖχος ἄρησθε, ut gloriam vobis paretis; aber Ε, 2 f. ἔνθ᾽ αὖ Τυδείδῃ Διομήδεῖ Παλλὰς Ἀθήνη | δῶκε μένος καὶ θάρσος, ἵν᾽ ἔκδηλος μετὰ πᾶσιν | Ἀργείοισι γένοιτο ἰδὲ κλέος ἐσθλὸν ἄροιτο, ut clarus fieret et gloriam sibi pararet. a, 85 Ἑρμείαν . . νῆσον ἐς Ὠγυγίην ὀτρύνομεν (st. ὀτρύνωμεν), ὄφρα τάχιστα Νύμφῃ ἐυπλοκάμῳ εἴπῃ νημερτέα βουλήν. 89 αὐτὰρ ἐγὼν Ἰθάκην ἐσελεύσομαι, ὄφρα οἱ υἱὸν | μᾶλλον ἐποτρύνω καί οἱ μένος ἐν φρεσὶ θείω. 174 καί μοι τοῦτ᾽ ἀγόρευσον ἐτήτυμον, ὄφρ᾽ εὖ εἰδῶ. Vgl. ι, 355 f. o, 432 ῥά κε . . ἕποιο, | ὄφρα ἴδῃ. ς, 202 ff. αἴθε μοι ως μαλακὸν θάνατον πόροι . ., ἵνα μηκέτ᾽ . . φθινύθω. *w, 263 οὐκ ἂν δή μοι ἄμαξαν ἐφοπλίσσαιτε τάχιστα, | . . ἵνα πρήσσωμεν ὁδοῖο; οὐκ ἄν ἐφοπλίσσαιτε = ἐφοπλίσσατε, ebenso z, 58. *w, 75 εἴ τις καλέσειε . ., | ὄφρα τί οἱ εἴπω. ν, 364 f. θείομεν (sc. χρήματα) αὐτίκα νῦν, ἵνα περ τάδε τοι σόα μίμνῃ. g, 327 λίσσεσθαι (pro impr.) δέ μιν αὐτός, ἵνα νημερτὲς ἐνίσπῃ, ebenso ὅπως g, 19. *b, 363 κρῖν᾽ ἄνδρας κατὰ φῦλα, κατὰ φρήτρας . ., | ὡς φρήτρη φρήτρηφιν ἀρήγῃ. k, 65 μέν ς᾿ ἐνδυκέως ἀπεπέμπομεν, ὄφρ᾽ ἀφίκοιο | πατρίδα σήν. n, 422 αὐτή μιν πόμπευον, ἵνα κλέος ἐσθλὸν ἄροιτο. *f, 547 πὰρ δέ οἱ αὐτὸς | ἔστη, ὅπως θανάτοιο βαρείας κῆρας ἀλάλκοι. *e, 23 σάωσε δὲ νυκτὶ καλύψας, | ὡς δή οἱ μὴ πάγχυ γέρων ἀκαχημένης εἴη. a, 133 κλισμὸν θέτο ποικίλον ἔκτοθεν ἄλλων | μνηστήρων, μὴ ξεῖνος . . | δείπνῳ ἁδήσειεν. X. M. 3.2.3 βασιλεὺς αἱρεῖται, οὐχ ἵνα ἑαυτοῦ καλῶς ἐπιμελῆται, ἀλλ᾽ ἵνα καὶ οἱ ἑλόμενοι δι᾽ αὐτὸν εὖ πράττωσι. Cy. 1. 2, 3 (ἐκ τῆς τῶν Περσῶν ἐλευθέρας ἀγορᾶς καλουμένης) τὰ μὲν ὤνια καὶ οἱ ἀγοραῖοι . . ἀπελήλανται εἰς ἄλλον τόπον, ὡς μὴ μιγνύηται τούτων τύρβη τῇ τῶν πεπαιδευμένων εὐκοσμίᾳ. 15 ἵνα δὲ σαφέστερον δηλωθῇ πᾶσα Περσῶν πολιτεία, μικρὸν ἐπάνειμι (paucis repetam). 1. 4, 25 Καμβύσης τὸν Κῦρον ἀπεκάλει, ὅπως τὰ ἐν Πέρσαις ἐπιχώρια ἐπιτελοίη. 8. 8, 14 τῶν φυομένων ἐκ τῆς γῆς τὰς δυνάμεις οἱ παῖδες πρόσθεν μὲν ἐμάνθανον, ὅπως τοῖς μὲν ὠφελίμοις χρῷντο, τῶν δὲ βλαβερῶν ἀπέχοιντο: νῦν δὲ ἐοίκασι ταῦτα διδασκομένοις, ὅπως τι πλεῖστα κακοποιῶσιν. Pl. Ap. 22, b διηρώτων ἂν (Impf. iterat.) αὐτοὺς τί λέγοιεν, ἵν᾽ ἅμα τι καὶ μανθάνοιμι. X. C. 1.4.7 φύλακας συμπέμπει (Praes. hist.) . . ὅπως ἀπὸ τῶν δυσχωριῶν φυλάττοιεν αὐτόν. Vgl. An. 4. 6, 1. 4. 7, 19. Aesch. P. 450. Eur. Hec. 10. 1148. Pl. civ. 614, a χρὴ δ̓ αὐτὰ (sc. τελευτήσαντα τόν τε δίκαιον καὶ τὸν ἄδικον περιμένει) ἀκοῦσαι, ἵνα τελέως ἑκάτερος αὐτῶν ἀπειλήφῃ τὰ ὑπὸ τοῦ λόγου ὀφειλόμενα ἀκοῦσαι. Vgl. Men. 71, d. Civ. 361, c. Isocr. 3.49 ἀπέχεσθε τῶν ἀλλοτρίων, ἵν᾽ ἀσφαλέστερον τοὺς οἴκους τοὺς ὑμετέρους αὐτῶν κεκτῆσθε. Dem. 18.39 γέγραφα ὑμῖν, ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον ἐνοχλῆσθε περὶ τούτων. X. An. 4. 4, 22 ἐδόκει αὐτοῖς ἀπίεναι, μή τις ἐπίθεσις γένοιτο τοῖς καταλελειμμένοις. Cyr. 1. 4, 25 Κῦρος ἐνταῦθα λέγεται εἰπεῖν, ὅτι ἀπιέναι βούλοιτο, μὴ πατήρ τι ἄχθοιτο.

Anmerk. 2. Die für das finale Satzgefüge, wie für die Hypotaxe überhaupt (s. § 516) vorauszusetzende Vorstufe der parataktischen Anreihung zeigen Beispiele wie g, 17 ἀλλ᾽ ἄγε νῦν ἰθὺς κίε Νέστορος ἱπποδάμοιο: | εἴδομεν, ἥν τινα μῆτιν ἐνὶ στήθεσσι κέκευθεν. *y, 71 θάπτε με ὅττι τάχιστα, πύλας Ἀίδαο περήσω. Die Sprache gewöhnte sich jedoch sehr bald, die beiden dem Gedanken nach eng zusammengehörigen Sätze auch äusserlich durch Relative zu verknüpfen, die hierdurch den Charakter von Finalpartikeln annahmen: ἰθὺς κίε Νέστορος, ἵνα εἴδομεν, eigentl. wo (womit, wodurch) wir erfahren wollen; θάπτε με, ὡς πύλας Ἀίδαο περήσω, eigentl. wie (auf welche Weise) ich schreiten will. Bei dem negativen Absichtssatze machte sich das Bedürfnis nach einer derartigen Verknüpfung weniger geltend, weil die den Satz einleitende Negation μή die Funktion einer Verbindungspartikel übernahm: ein Satzgebilde wie *a, 522 ἀλλὰ σὺ μὲν νῦν αὖτις ἀπόστιχε, μή τι νοήσῃ | Ἥρη wurde bald nicht mehr als eigentlich parataktisch empfunden: “geh hinweg, Hera soll nichts merken”, sondern als Verbindung von Haupt- und Nebengedanken: “geh hinweg, dass nicht Hera es merke.” Doch drangen auch hier allmählich die Konjunktionen ὡς, ὅπως, ἵνα immer mehr ein, so dass das bei Homer noch überwiegende und bei den Tragikern nicht seltene einfache μή bei Aristophanes und den Prosaikern (abgesehen von Xenophon und Platon) nahezu vollständig verschwindet. — Der Konjunktiv der Finalsätze hatte ursprünglich voluntativen Sinn (s. § 394); daher die Negation μή. Doch ist das Gefühl hierfür offenbar sehr rasch geschwunden; in der ausgebildeten Sprache mischen sich voluntativische und futurische Elemente, wie aus der gelegentlichen Zufügung von ἄν (κενhervorgeht (s. § 399, Anm. 2). Über den Optativ s. § 399, 3. 4.

Anmerk. 3. Zu beachten ist, dass die Sprache sich der Finalsätze nicht nur zum Ausdrucke der wirklich beabsichtigten Folge, sondern vielfach auch zur Bezeichnung der natürlichen, den Umständen nach zu erwartenden Folge bedient18). So bei Homer i, 13 σοὶ δ̓ ἐμὰ κήδεα θυμὸς ἐπετράπετο στονόεντα | εἴρεσθ̓, ὄφρ᾽ ἔτι μᾶλλον ὀδυρόμενος στεναχίζω. l, 94. *b, 359. m, 428 ἦλθε δ̓ ἐπὶ Νότος ὦκα, φέρων ἐμῷ ἄλγεα θυμῷ, | ὄφρ᾽ ἔτι τὴν ὀλοὴν ἀναμετρήσαιμι Χάρυβδιν. a, 302 ἄλκιμος ἔσς᾿, ἵνα τίς σε καὶ ὀψιγόνων ἐὺ εἴπῃ. Noch auffälliger in der späteren Gräzität. Plut. adv. Colot. 1115, a ποῦ τῆς ἀοικήτου τὸ βιβλίον ἔγραφεν, ἵνα . . μὴ τοῖς ἐκείνου συντάγμασιν ἐντύχῃς; = ὥστε σε μὴ ἐντυχεῖν19). Diese Scheidung zwischen den wirklich innerlich abhängigen und den mehr äusserlich angereihten Finalsätzen ist wichtig für die Beurteilung der unter Nr. 7 besprochenen irrealen Finalsätze, vgl. auch § 399, Anm. 4.(Smyth 2196)

Häufig folgt auf eine historische Zeitform der Konjunktiv, und zwar in folgenden Fällen:20

a) Wenn in dem Indikative des Aorists Präsensbedeutung liegt, oder statt des Aorists auch das Präsens gebraucht sein könnte. Dies ist der Fall nach der § 386, 10 erwähnten Aufforderungsformel τί οὔ c. indic. aor.: X. C. 2.1.4 τί οὖν οὐ καὶ τὴν δύναμιν ἔλεξάς μοι . ., ὅπως εἰδότες . . βουλευώμεθα (m. d. wichtigen Var. βουλευσόμεθα), ὅπως ἂν ἄριστα ἀγωνιζοίμεθα; = λέξον μοι, sage es mir sofort. 5. 4, 37 τί οὖν οὖχὶ τὰ μὲν τείχη φυλακῇ ἐχυρὰ ἐποιήσαμεν, ὅπως ἄν σοι σῶα κτλ.; = ἐχυρὰ ποιήσωμεν. Vgl. P. Parm. 136c. Prot. 317, d. Daher bei Homer in einer Vergleichung nach einem Aorist der Konjunktiv, da statt des Aorists ebenso gut auch das Präsens stehen könnte. *e, 524 νεφέλῃσιν ἐοικότες, ἅστε Κρονίων | . . ἔστησεν .., ὄφρ᾽ εὕδῃσι μένος Βορέαο. Vgl. Δ, 486. Ebenso nach dem gnomischen Aorist. Eur. Hipp. 629 πατὴρ (τὴν θυγατέρα) . . ἀπῴ- κις᾿, ὡς ἀπαλλαχθῇ κακοῦ.

b) Die Handlung des Hauptsatzes liegt zwar in der Vergangenheit, aber die Absicht oder die Wirkung derselben soll als eine in der Gegenwart des Redenden noch fortbestehende dargestellt werden. *a, 444 πρό μ̓ ἔπεμψεν . . Ἀγαμέμνων | παῖδά τε σοὶ ἀγέμεν Φοίβῳ θ̓ ἱερὴν ἑκατόμβην | ῥέξαι ὑπὲρ Δαναῶν, ὄφρ᾽ ἱλασόμεσθα (= ἱλασώμ.) ἄνακτα. l, 93 τίπτ᾽ αὖτ̓, δύστηνε, λιπὼν φάος ἠελίοιο | ἤλυθες, ὄφρα ἴδῃ νέκυας καὶ ἀτερπέα χῶρον; (Vgl. *a, 202 τίπτ᾽ αὖτ̓, αἰγιόχοιο Διὸς τέκος, εἰλήλουθας; | ἵνα ὕβριν ἴδῃ Ἀγαμέμνονος; warum bist du gekommen? etwa damit du sehest . .?) g, 15 τοὔνεκα γὰρ καὶ πόντον ἐπέπλως, ὄφρα πύθηαι πατρός. n, 418 τίπτε τ᾽ ἄρ᾽ οὔ οἱ ἔειπες, ἐνὶ φρεσὶ πάντα ἰδυῖα; | ἵνα που καὶ κεῖνος ἀλώμενος ἄλγεα πάσχῃ; *e, 127 ἀχλὺν δ̓ αὖ τοι ἀπ᾽ ὀφθαλμῶν ἕλον, πρὶν ἐπῆεν, | ὄφρ᾽ εὖ γιγνώσκῃς ἠμὲν θεὸν ἠδὲ καὶ ἄνδρα. (Hingegen Pl. Alc. 2. 150, d ὥσπερ τῷ Διομήδει φησὶ τὴν Ἀθηνᾶν Ὅμηρος ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν ἀφελεῖν τὴν ἀχλύν, ὄφρ᾽ εὖ γιγνώσκοι ἠμὲν θεὸν ἠδὲ καὶ ἄνδρα. Hier wird die Sache bloss als ein vergangenes Ereignis erzählt; die Absicht besteht in der Gegenwart der redenden Athene nicht mehr.) Vgl. *a, 158. *i, 99. *z, 357. n, 303. z, 173. Υ, 126. Aesch. Eum. 638 ταύτην τοιαύτην εἶπον, ὡς δηχθῇ λεώς. Eur. Hec. 27 κτείνει με χρυσοῦ . . χάριν | ξένος πατρῷος καὶ κτανὼν ἐς οἶδμ᾽ ἁλὸς | μεθῆχ᾽ ἵν᾽ αὐτὸς χρυσὸν ἐν δόμοις ἔχῃ. (Aber 713 Ch. τίς γάρ νιν ἔκτειν̓; Hec. ἐμὸς ἐμὸς ξένος . . Ch. ὤμοι, τί λέξεις; χρυσὸν ὡς ἔχοι κτανών; die Absicht besteht nicht mehr.) Ar. eq. 893 καὶ τοῦτό γ̓ ἐπίτηδές σε περιήμπισχεν, ἵν᾽ ἀποπνίξῃ. Konjunktiv wechselnd mit Optativ Lys. 371 ff. (erst mit Rücksicht auf die Gegenwart, in der die Absicht verwirklicht werden soll, dann mit Rücksicht auf die Vergangenheit, in der die Absicht gefasst wurde). Hdt. 7. 8, 2 διὸ ὑμέας νῦν ἐγὼ συνέλεξα, ἵνα, τὸ νοέω πρήσσειν, ὑπερθέωμαι ὑμῖν. Th. 2.60 ἐκκλησίαν τούτου ἕνεκα ξυνήγαγον, ὅπως ὑπομνήσω καὶ μέμψωμαι, εἰ . . χαλεπαίνετε. Vgl. 1, 73. X. A. 1.6.6 παρεκάλεσα ὑμᾶς, ὅπως . . πράξω. Pl. leg. 653 d θεοὶ . . ἔδοσαν, ἵν᾽ ἐπανορθῶνται κτλ. Antiph. 1.23 ὑμεῖς, ὅπως διδῶσι δίκην οἱ ἀντιδικοῦντες, τούτου γε ἕνεκα καὶ δικασταὶ ἐγένεσθε καὶ ἐκλήθητε. Lys. 1.4 οὔτε χρημάτων ἕνεκα ἔπραξα ταῦτα, ἵνα πλούσιος ἐκ πένητος γένωμαι. P. Theaet. 205b τοῦτο ἵνα μὴ γένηται, ἕτερον αὐτῶν αὐτὴν ἐθέμεθα. Dem. 9.26 τὰς πόλεις αὐτῶν παρῄρηται καὶ τετραρχίας κατέστησεν, ἵνα μὴ μόνον κατὰ πόλεις, ἀλλὰ καὶ κατὰ ἔθνη δουλεύωσιν. Vgl. 20, 102. Ebenso nach dem Imperfekt. *i, 495 ἀλλὰ σὲ παῖδα . . | ποιεύμην, ἵνα μοί ποτ̓ ἀεικέα λοιγὸν ἀμύνῃς, ich nahm dich als Sohn an, damit du mir eine Abwehr des Verderbens seiest. P. Crit. 43b ἐπίτηδές σε οὐκ ἤγειρον, ἵνα ὡς ἥδιστα διάγῃς. Vgl. Theaet. 187, a ibiq. Stallb. Civ. 472, c.

c) In der objektiven Darstellungsweise vergangener Ereignisse (§ 399, 4). Der Redende versetzt sich im Geiste auf den Standpunkt der Vergangenheit. Dadurch dass er sich in den Geist der damals handelnden Personen hineindenkt, treten die in der Vergangenheit gehegten Absichten als in seine Gegenwart fallende und in ihr bestehende hervor. Am häufigsten findet sich diese Darstellungsweise bei den Historikern, besonders bei Thukydides21). *o, 23 ὃν δὲ λάβοιμι, | ῥίπτασκον . ., ὄφρ᾽ ἂν ἵκηται | γῆν ὀλιγηπελέωνber ἄν s. Nr. 5). p, 369 πλείοντες ἐμίμνομεν Ἠῶ δῖαν, | . . ἵνα φθίσωμεν ἑλόντες αὐτόν. Vgl. κ, 24. Hdt. 1.29 Σόλων ἀπεδήμησε ἔτεα δέκα, ἵνα δὴ μή τινα τῶν νόμων ἀναγκασθῇ λῦσαι τῶν ἔθετο. 7, 8 σύλλογον Περσέων τῶν ἀρίστων ἐποιέετο, ἵνα γνώμας τε πύθηται σφέων καὶ αὐτὸς ἐν πᾶσι εἴπῃ τὰ θέλει. Vgl. 6, 100. Th. 1.31 οἱ Κορίνθιοι ἦλθον πρεσβευσόμενοι, ὅπως μὴ σφίσι πρὸς τῷ Κερκυραίων ναυτικῷ τὸ Ἀττικὸν προσγενόμενον ἐμπόδιον γένηται. Vgl. 1, 44. 65. 99. 132. 2, 3. 12. 69. 83. 3, 51. 4, 1 καὶ ἐσεβεβλήκεσαν ἅμα ἐς τὴν Ῥηγίνων οἱ Λοκροὶ πανστρατιᾷ, ἵνα μὴ ἐπιβοηθῶσι τοῖς Μεσσηνίοις. 4, 8. 32. 66 u. s. w. X. A. 1.4.18 κατέκαυσεν (sc. τὰ πλοῖα) ἵνα μὴ Κῦρος διαβῇ. Vgl. 1. 9, 27. 2. 5, 28. Isocr. 4.96.(Smyth 2197)

Hingegen folgt auch zuweilen auf ein Haupttempus der Optativ, und zwar in folgenden Fällen:

a) Wenn der Redende beim Präsens zugleich auch an eine vergangene Handlung gedacht hat, da in diesem Falle die Absicht der Vergangenheit angehört. S. El. 759 f. σῶμα . . | φέρουσιν ἄνδρες Φωκέων τεταγμένοι, | ὅπως πατρῴας τύμβον ἐκλάχοι χθονός, mit Beziehung auf τεταγμένοι, “weil der Pädagog im Sinne der τάξαντες φέρειν spricht,” Schneidew. [Dagegen ändert man El. 57 mit Recht φέροιμεν in φέρωμεν um, weil hier der Absichtssatz nicht sowohl mit κεκρυμμένον, als vielmehr mit ἄψορρον ἥξομεν in Beziehung steht.] Eur. J. T. 1211 Iph. καὶ πόλει πέμψον τιν̓, ὅστις σημανεῖ. Th. ποίας τύχας; | Iph. ἐν δόμοις μίμνειν ἅπαντας. Th. μὴ συναντῷεν φόνῳ; von der Absicht, welche Iph. hatte, als sie die vorangehenden Worte sagte. Ar. Av. 1524 ἐπιστρατεύσειν φάσ᾽ ἄνωθεν τῷ Διί, | εἰ μὴ παρέξει τἀμπόρι᾽ ἀνεῳγμένα, | ἵν᾽ εἰσάγοιτο σπλάγχνα, weil φασί ein ἔφασαν in sich schliesst (s. § 382, 4 a). R. 23 f. εἶτ᾽ οὐχ ὕβρις ταῦτ᾽ ἐστὶ καὶ πολλὴ τρυφή, | ὅτ᾽ ἐγὼ μὲν ὢν Διόνυσος . . | αὐτὸς βαδίζω καὶ πονῶ, τοῦτον δ̓ ὀχῶ, | ἵνα μὴ ταλαιπωροῖτο μηδ᾽ ἄχθος φέροι; ich lasse diesen auf einem Esel reiten = ich setzte diesen auf einen Esel, damit er nicht zu leiden hätte. “Sentit enim jam Dionysus se frustra studuisse, ne laboraret famulus; nam qui irritum suum consilium ita pronuntiat, is non jam consilium a praesenti rei contemplatione captum dicit, sed priorem cogitat consilii cogitationemReisig Comm. critt. p. 169. Lys. 20.21 οἴχονται, ἵνα μὴ δοῖεν δίκην, weil οἴχονται ein ἔφυγον einschliesst (s. § 382, 4 ^{b}). Pl. civ. 410, c ἆρ᾽ οὖν καὶ οἱ καθιστάντες μουσικῇ καὶ γυμναστικῇ παιδεύειν οὐχ, οὗ ἕνεκά τινες οἴονται, καθιστᾶσιν, ἵνα τῇ μὲν τὸ σῶμα θεραπεύοιντο, τῇ δὲ τὴν ψυχήν; in Beziehung auf die Zeit, als die Gesetzgeber das Gesetz gaben und damals die angegebene Absicht hatten, vgl. Schneider. Ähnlich Phil. 34, c nach εἴρηται. So Dem. 24.145 οὗτος ( νόμος) οὐκ ἐπὶ τοῖς κεκριμένοις καὶ ἠγωνισμένοις κεῖται, ἀλλ᾽ ἐπὶ τοῖς ἀκρίτοις, ἵνα μὴ διὰ τὸ δεδέσθαι χεῖρον ἀναγκάζοιντο ἀγωνίζεσθαι. Vgl. 147. 22, 11 τοῦτον ἔχει τὸν τρόπον νόμος μὴ ἐξεῖναι τῇ βουλῇ . . αἰτῆσαι τὴν δωρεάν, ἵνα μηδὲ πεισθῆναι μηδ᾽ ἐξαπατηθῆναι γένοιτ᾽ ἐπὶ τῷ δήμῳ: οὐ γὰρ ᾤετο δεῖν κτλ. Ebenso 3, 34 ὑπάρχοι mit Beziehung auf den vergangenen Zeitpunkt, wo er den Finanzplan entwarf.

b) Wenn die Handlung des Finalsatzes, ohne Rücksicht auf ihre Verwirklichung, als bloss gedacht, als reine Vorstellung erscheinen soll (s. § 399, 3). So bei der sogenannten Modusassimilation (s. § 399, 6). α) Nach dem Optativ des Wunsches. u, 79 ὣς ἔμ᾽ ἀιστώσειαν Ὀλύμπια δώματ᾽ ἔχοντες, | . . ὄφρ᾽ Ὀδυσῆα | ὀσσομένη καὶ γαῖαν ὕπο στυγερὴν ἀφικοίμην | μηδέ τι χείρονος ἀνδρὸς ἐυφραίνοιμι νόημα. ς, 368. Aesch. Eum. 298. S. Ai. 1217. Tr. 953. Ph. 324. Eur. Hec. 836 εἴ μοι γένοιτο φθόγγος ἐν βραχίοσι | . . ὡς πάνθ᾽ ὁμαρτῇ σῶν ἔχοιντο γουνάτων. (Dagegen der Konjunktiv s, 202 αἴθε μοι ὣς μαλακὸν θάνατον πόροι Ἄρτεμις ἁγνὴ | αὐτίκα νῦν, ἵνα μηκέτ᾽ ὀδυρομένη κατὰ θυμὸν | αἰῶνα φθινύθω. S. Tr. 1109. Eur. Suppl. 620. Io. 671). β) nach dem Optativ der rein willkürlichen Annahme. Pl. civ. 370, d οὐκ ἄν πω πάνυ μέγα τι εἴη, οὐδ᾽ εἰ αὐτοῖς βουκόλους . . προσθεῖμεν ἵνα οἱ γεωργοὶ ἐπὶ τὸ ἀροῦν ἔχοιεν βοῦς. X. C. 1.6.22 εἰ δὴ πείσαις ἐπαινεῖν σε πολλούς, ὅπως δόξαν λάβοις, . . ἄρτι ἐξηπατηκὼς εἴης ἄν. 2. 4, 17. Ar. P. 412 βούλοιντ ἂν ἡμᾶς ἐξολωλέναι, | ἵνα τὰς τελετὰς λάβοιεν αὐτοὶ τῶν θεῶν. (Dagegen der Konjunktiv Lys. 7.12 πάντας ἂν ὑμᾶς βουλοίμην περὶ ἐμοῦ ταύτην τὴν γνώμην ἔχειν, ἵνα ἡγῆσθε. X. O. 18.2 κάτωθεν ἂν τέμνοιμι, ἵνα ἱκανὰ τὰ ἄχυρα μᾶλλον γίγνηται. So regelmässig, wenn der Opt. mit ἄν einfach im Sinne des Indikativs oder Imperativs steht, z. B. *w, 263 οὐκ ἂν δή μοι ἄμαξαν ἐφοπλίσσαιτε τάχιστα, | ταῦτά τε πάντ᾽ ἐπιθεῖτε, ἵνα πρήσσωμεν ὁδοῖο; (Frage als höflichere Aufforderung). o, 431. ζ, 57. Eur. Ba. 1257. X. conv. 2, 3). Sonst findet sich nach einem Haupttempus der Optativ nur ausnahmsweise, und nicht immer kritisch gesichert. *h, 339 ἐν δ̓ αὐτοῖσι πύλας ποιήσομεν εὖ ἀραρυίας, | ὄφρα δἰ αὐτάων ἱππηλασίη ὁδὸς εἴη. ρ, 250. Ar. V. 109 ψήφων δὲ δείσας μὴ δεηθείη ποτέ, | ἵν᾽ ἔχοι δικάζειν, αἰγιαλὸν ἔνδον τρέφει. Isocr. 5.154 (wo viele κατίδῃς st. κατίδοις schreiben). Hdt. 2.93 (ἰχθύες) τῆς αὐτῆς ἀντέχονται (sc. γῆς) ἐγχριμπτόμενοι καὶ ψαύοντες ὡς μάλιστα, ἵνα δὴ μὴ ἁμάρτοιεν τῆς ὁδοῦ, wo Stein bemerkt: “der Optativ bezeichnet die Absicht als eine vom handelnden Subjekt gedachte, und ist besonders dann an seiner Stelle, wenn es dem Sprechenden darauf ankommt, zwischen jenem, dem grammatischen, und sich, als dem redenden Subjekte, zu scheiden.” X. A. 2.4.4 ἴσως δέ που ἀποσκάπτει τι ἀποτειχίζει, ὡς ἄπορος εἴη ὁδός. 3. 2, 36. Cy. 3. 1, 11 ἔστι καλὸν μάχεσθαι, ὅπως μήποτέ τις δοῦλος μέλλος γενήσεσθαι. [1. 6, 34 ist διελεγόμεθα st. διαλ. zu schreiben.]

Anmerk. 4. Statt mit dem Konjunktiv finden sich bei Homer ὄφρα und vereinzelt ὅπως und μή, bei den Attikern ὅπως und ganz vereinzelt auch ὡς u. μή mit dem Indikative des Futurs verbunden, nach Analogie der in § 552 besprochenen Substantivsätze der Wirkung. *q, 110 τώδε δὲ νῶι | Τρωσὶν ἐφ᾽ ἱπποδάμοις ἰθύνομεν, ὄφρα καὶ Ἕκτωρ | εἴσεται, (= ob) καὶ ἐμὸν δόρυ μαίνεται. d, 163 ἐέλδετο γάρ σε ἰδέσθαι, | ὄφρα οἱ τι ἔπος ὑποθήσεαι ἠέ τι ἔργον. r, 6 εἶμ᾽ ἐς πόλιν, ὄφρα με μήτηρ | ὄψεται. a, 57 αἱμυλίοισι λόγοισιν | θέλγει, ὅπως Ἰθάκης ἐπιλήσεται. *u, 300 ἀλλ᾽ ἄγεθ᾽ ἡμεῖς πέρ μιν ὑπὲκ θανάτου ἀγάγωμεν, | μή πως καὶ Κρονίδης κεχολώσεται, vgl. ω. 543. Aesch. Suppl. 449 ὅπως δ̓ ὅμαιμον αἶμα μὴ γενήσεται, | δεῖ κάρτα θύειν. S. Ph. 1069 μὴ πρόσλευσσε . ., | ἡμῶν ὅπως μὴ τὴν τύχην διαφθερεῖς. Eur. Cy. 561. El. 835. Häufig bei Aristoph., z. B. V. 528. P. 309. 432. Lys. 1094. R. 1120. Ecc. 783. 997. 493 εἰκὸς ἡμᾶς μὴ βραδύνειν . . μὴ καί τις ἡμᾶς ὄψεται, vgl. 488. X. C. 2.1.21 οὐδὲ δι᾽ ἓν ἄλλο τρέφονται, ὅπως μαχοῦνται ὑπὲρ τῶν τρεφόντων. Andoc. 1.43 u. 89. P. Gorg. 513a. Dem. 42.5. 28. (Th. 6. 18, 4 steht erst ἵνα . . στορέσωμεν u. nach längerer Unterbrechung καὶ ἅμα . . ἄρξομεν κακώσομεν, so dass die Rede mit καὶ ἅμα in die or. recta übergegangen zu sein scheint, vgl. SPoppotahl). Aus diesem Grunde wechselt bisweilen der Indikativ des Futurs mit dem Konjunktive nach ὅπως und nach μή. Aesch. Ch. 265 σιγᾶθ᾽ ὅπως μὴ πεύσεταί τις, τέκνα, | γλώσσης χάριν δὲ πάντ᾽ ἀπαγγείλῃ τάδε. Ar. Ecc. 495 μὴ καί τις ἡμᾶς ὄψεται χἠμῶν ἴσως κατείπῃ.

Anmerk. 5. Es ist von Dawesius die Behauptung (Canon Dawesianus in Miscell. Crit. p. 227. 459) aufgestellt worden, dass (ὅπως) ὅπως μή, sowie μή, οὐ μή, μὴ οὐ regelmässig zwar mit dem Konjunktive des Präsens, Aor. l. Pass. und Aor. II. Act. Med. Pass., nicht aber mit dem Konjunktive des Aor. I. Act. u. Med., sondern an der Stelle des Konjunktivs dieser beiden Zeitformen mit dem Indikative des Futurs verbunden werden. Bernhardy (Griech. Synt. S. 402) sucht diesen Kanon dadurch zu verteidigen, dass er auf die nahe Verwandtschaft des Futurs im Indikative mit dem Konjunktive des ersten Aorists hinweist, verwirft ihn aber für die Verben, deren Form in der I. Pers. Sing. Conj. Aor. I. und in der I. Pers. S. Ind. Fut. nicht übereinstimmt. Jedoch ist diese Lehre einerseits auf keinen inneren Grund gestützt, sowie sie auch andererseits durch sehr viele Stellen, in denen ὅπως mit dem Konj. Aor. I. nach Übereinstimmung sämtlicher Codd. verbunden ist, wankend gemacht wird22). Die Formen des Aor. I Act. und Med. und des Fut. waren bei der leichten Verwandlung des η in ε, des ω in ο der Verfälschung der Abschreiber sehr unterworfen. Ohne Zweifel haben die Alten nicht die Form, sondern die verschiedene Bedeutung des Futurs und des Aorists berücksichtigt. Viele dem Kanon widerstreitende Stellen sind aus dem Herodot und den attischen Dichtern und Prosaikern von den Grammatikern23) und Herausgebern gesammelt, als: Hdt. 2.120 extr. ὅκως ποιήσωσι. Th. 1. 73 ὅπως μὴ βουλεύσησθε. 4, 66 ὅπως μὴ ἐπιβοηθήσωσιν. X. A. 1.3.14 ὅπως μὴ φθάσωσι. Comm. 1. 2, 37 ὅπως μὴ . . ποιήσῃς. Lys. 13.93 ὅπως μὴ ἐργάσησθε. In diesen Stellen herrscht gänzliche Übereinstimmung der Codd. Ferner solche, wo das Futur eine durchaus vom Aorist abweichende Form hat, als: X. H. 5.1.18 ὅπως πλεύσωμεν. 2. 1, 5 ὅπως μὴ νεωτερίσωσι. An. 5. 6, 21 ὅπως ἐκπλεύσῃ. 7. 3, 43 ὅπως . . μὴ . . σημήνῃ. Cy. 5. 4, 14 ὅπως ξενίσωμεν. 7. 5, 82 ὅπως . . ἀπολαύσωμεν. S. El. 1122 ὅπως κλαύσω. Pl. leg. 632, c ὅπως . . ἀποφήνῃ. An vielen ist schon des Metrums wegen eine Änderung nicht möglich, wie Ar. Ec. 116 ὅπως προμελετήσωμεν, ᾿κεῖ δεῖ λέγειν. — Ου᾽ μή. S. Ph. 381 οὐ μὴ . . ἐκπλεύσῃς. Pl. ap. 29, d οὐ μὴ παύσωμαι nach den best. cdd., s. Stallb. Phaed. 66, b οὐ μήποτε κτησώμεθα, ubi v. Hdrf. Civ. 609, b οὐ . . μήποτέ τι ἀποτελέσῃ, ubi v. Stallb. X. A. 4.8.13 οὐδεὶς μηκέτι μείνῃ. Der Unterschied liegt ohne Zweifel ursprünglich darin, dass der Indikativ des Futurs das Beabsichtigte schlechthin als etwas in der Zukunft Eintretendes bezeichnet, der Konjunktiv des Aor. dagegen auf die erwartete (gewollte, befürchtete) Realisierung hindeutet. Natürlich verwischte sich der Unterschied, nachdem beide Ausdrucksweisen nebeneinander sich eingebürgert hatten.(Smyth 2200)

a) Den Finalkonjunktionen ὡς und ὅπως (ὄφρα ep.) mit dem Konjunktive wird zuweilen das Modaladverb ἄν hinzugefügt, das auf einen [in der Regel nicht ausgedrückten, sondern gedachten] bedingenden Satz hindeutet, wie wir deutlich ersehen aus ε, 167 f. πέμψω δέ τοι οὖρον ὄπισθεν, | ὥς κε μάλ᾽ ἀσκηθὴς σὴν πατρίδα γαῖαν ἵκηαι, | αἴ κε θεοί γ̓ ἐθέλωσι. Der gemessene, vorsichtige Ton, den der Ausdruck durch Zufügung von ἄν gewinnt (damit eventuell) eignet sich besonders für die amtliche Sprache; daher erscheint in den attischen Inschriften der klassischen Zeit fast ausschliesslich ὅπως ἄν, nur ganz vereinzelt das einfache ὅπως mit Konjunktiv24), während in der Litteratur die einfache Finalpartikel weit überwiegt. *b, 440 ἴομεν, ὄφρα κε θᾶσσον ἐγείρομεν ὀξὺν Ἄρηα, vgl. g, 359. k, 298. m, 52. s, 183. τ, 45. — ὄφρ᾽ ἄν c. conj. ρ, 10 f. s, 364. *a, 32 ἀλλ᾽ ἴθι, μή μ̓ ἐρέθιζε, σαώτερος ὥς κε νέηαι, vgl. B. 385. *h, 463. *q, 508. *z, 69. 143. 364. *o, 235. *w, 75. e, 26. h, 223. τ, 321 u. a. b, 376 ἀλλ᾽ ὄμοσον, μὴ μητρὶ φίλῃ τάδε μυθήσασθαι . ., ὡς ἂν μὴ κλαίουσα κατὰ χρόα καλὸν ἰάπτῃ. Vgl. d, 672. p, 84. 169. Π, 271. Nach einem Präteritum ὄφρα κε c. conj. p, 233; ὄφρ᾽ ἄν *o, 22; ὡς ἄν c. conj. ω, 360. Aesch. Pr. 10 τοιᾶσδέ τοι | ἁμαρτίας σφὲ δεῖ θεοῖς δοῦναι δίκην, | ὡς ἂν διδαχθῇ τὴν Διὸς τυραννίδα | στέργειν. Ch. 580 νῦν οὖν σὺ μὲν φύλασσε τἀν οἴκῳ καλῶς, | ὅπως ἂν ἀρτίκολλα συμβαίνῃ τάδε. S. Ai. 655 εἶμι . ., ὡς ἂν . . μῆνιν βαρεῖαν ἐξαλύξωμαι θεᾶς, vgl. Ph. 129. OC. 575 τοῦτ᾽ αὐτὸ νῦν δίδασχ̓, ὅπως ἂν ἐκμάθω. Eur. Ba. 510 καθείρξατ᾽ αὐτὸν ἱππικαῖς πέλας | φάτναισιν, ὡς ἂν σκότιον εἰσορᾷ κνέφας. Hipp. 1314 δάκνει σε, Θησεῦ, μῦθος; ἀλλ᾽ ἔχ᾽ ἥσυχος, | τοὐνθένδ᾽ ἀκούσας, ὡς

ἂν οἰμώξῃς πλέον. Ph. 92. Ar. V. 860 πῦρ τις ἐξενεγκάτω, | . . ὅπως ἂν εὐξώμεσθα. Hdt. 1.11 ἀποθνῄσκειν δεῖ, ὡς ἂν μὴ . . ἴδῃς. 1, 22 ταῦτα ἐποίεε Θρασύβουλος τῶνδε εἵνεκεν, ὅκως ἂν δὴ κῆρυξ . . ἀγγείλῃ. Th. 6.91 πέμψετε . . ἄνδρα Σπαρτιάτην ἄρχοντα, ὡς ἂν τοὺς παρόντας ξυντάξῃ. X. C. 5.2.21 ἄξεις ἡμᾶς ὅπως ἂν εἰδῶμεν κτλ. An. 2. 5, 16 ὡς δ̓ ἂν μάθῃς . . ἀντάκουσον. Vgl. 6. 3, 18. Dem. 14.23 (δεῖἐπικληρῶσαι τὰς τριττῦς, ὅπως ἂν . . . Vgl. 19, 298. 20, 127 Λεπτίνης εἶπεν, ὅπως ἂν οἱ πλουσιώτατοι λῃτουργῶσιν, ἀτελῆ μηδέν᾽ εἶναι.

b) Ebenso findet sich ἄν bei ὡς und ὅπως (ep. ὄφρα) mit dem Optativ, doch bei den Attikern, abgesehen von Xenophon, nur ganz vereinzelt, bei Herodot und Xenophon meist nach einem Präteritum; wo ὡς ἄν c. opt. nach einem Haupttempus erscheint, zeigt es noch deutlich die Relativnatur. q, 21 καί μιν μακρότερον καὶ πάσσονα θῆκεν ἰδέσθαι, | ὥς κεν Φαιήκεσσι φίλος πάντεσσι γένοιτο, vgl. w, 83. *t, 331. w, 334 σὺ δέ με προΐεις, | ὄφρ᾽ ἂν ἑλοίμην δῶρα. *m, 26 ὗε δ̓ ἄρα Ζεὺς | συνεχές, ὄφρα κε θᾶσσον ἁλίπλοα τείχεα θείη. Hdt. 1.99 ταῦτα δὲ περὶ ἑωυτὸν ἐσέμνυνε τῶνδε εἵνεκεν, ὅκως ἂν μὴ ὁρέοντες οἱ ὁμήλικες . . λυπεοίατο κτλ.; so ὅκως ἄν c. opt. 1, 75. 7, 176 τὸ ὕδωρ τὸ θερμὸν τότε ἐπῆκαν ἐπὶ τὴν ἔσοδον, ὡς ἂν χαραδρωθείη χῶρος, so ὡς ἄν c. opt. 5, 37. 9, 22 extr. 9, 51. Th. 7.65 τὰς πρῴρας . . κατεβύρσωσαν, όπως ἂν ἀπολισθάνοι καὶ μὴ ἔχοι ἀντιλαβὴν χεὶρ ἐπιβαλλομένη. X. H. 4.8.16 ἔδωκε χρήματα Ἀνταλκίδᾳ, ὅπως ἄν, πληρωθέντος ναυτικοῦ ὑπὸ Λακεδαιμονίων, οἵ τε Ἀθηναῖοι καὶ οἱ σύμμαχοι αὐτῶν μᾶλλον τῆς εἰρήνης προσδέοιντο, vgl. 30. Cy. 8. 3, 33 τοῖς νικῶσι πᾶσιν ἐδίδου βοῦς, ὅπως ἂν θύσαντες ἑστιῷντο. An. 7, 4. 2. Nach einem Haupttempus b, 52 οἳ πατρὸς μὲν ἐς οἶκον ἀπερρίγασι νέεσθαι | Ἰκαρίου, ὥς κ̓ αὐτὸς ἐεδνώσαιτο θύγατρα, damit er (ursp. wie, in welchem Falle) die Tochter ausstattete. n, 402 κνυζώσω δέ τοι ὄσσε . . ὡς ἂν ἀεικέλιος . . φανείης (qua ratione possis apparere = auf dass, Ameis). Vgl. p, 297. y, 135. ω, 532. Hdt. 1.110 κελεύει σε Ἀστυάγης τὸ παιδίον τοῦτο λαβόντα θεῖναι ἐς τὸ ἐρημότατον τῶν ὀρέων, ὅκως ἂν τάχιστα διαφθαρείη. Deutlich relativ X. C. 1.3.8 ὡς ἂν ἐνδοῖεν. Hipp. 1, 16. Nach potentialem Optativ r, 164 αἲ γὰρ τοῦτο, ξεῖνε, ἔπος τετελεσμένον εἴη: | τῷ κε τάχα γνοίης φιλότητά τε πολλά τε δῶρα | ἐξ ἐμεῦ, ὡς ἄν τίς σε συναντόμενος μακαρίζοι. Nach wünschendem Optativ Ar. Av. 1338 γενοίμαν ἀετὸς ὑψιπέτας, | ὡς ἂν ποταθείην (Tragikerparodie).

Anmerk. 6. Die Finalkonjunktion ἵνα findet sich mit κέν verbunden nur μ, 156 f. ἀλλ᾽ ἐρέω μὲν ἐγών, ἵνα εἰδότες κε θάνωμεν | κεν ἀλευάμενοι θάνατον καὶ κῆρα φύγοιμεν. In Verbindung mit ἄν findet sie sich weder bei Homer noch sonst, obgleich zuweilen ἵνα c. conj. und ὅπως ἄν c. conj. sich unmittelbar aneinander anschliessen, wie Isocr. 3.2. 5, 152. — S. OC. 189 f. Eur. J. A. 1579 heisst ἵνα wo. Ebenso wohl Pl. epin. 991, c (wo Schanz ἡγήσηται st. ἡγήσαιτ̓ ἄν vermutet). Ps. Dem. 25.33 wird jetzt richtig nach cdd. gelesen ἵνα μηδ̓ ἄκων . . περιπέσῃ st. ἵνα μηδ᾽ ἂν ἄκ. X. C. 7.5.25 ἵν᾽ ἀπαρασκεύους ὡς μάλιστα ἄν [Guelph. Par. A. B. μάλιστ᾽ ἄν Vat.] λάβωμεν ist ἄν mit Born. zu streichen.(Smyth 2202)

Wenn zwei oder mehrere Finalsätze auf einander folgen, so wechselt zuweilen der Konjunktiv mit dem Optative ab. Alsdann scheint nicht selten (namentlich wenn der Konjunktiv vorangeht) der Konjunktiv den nächsten unmittelbaren Zweck zu bezeichnen, dessen Verwirklichung erwartet wird, der Optativ dagegen eine hieraus sich ergebende beabsichtigte Folge oder eine als bloss möglich vorgestellte Handlung25). Doch ist eine derartige Unterscheidung nicht überall durchführbar; nur das lässt sich erkennen, dass der Optativ die beabsichtigte Handlung gleichsam in weitere Ferne rückt. Vgl. § 399, 3. Ο, 598 f. Ἕκτορι γάρ οἱ θυμὸς ἐβούλετο κῦδος ὀρέξαι | Πριαμίδῃ, ἵνα νηυσὶ κορωνίσι θεσπιδαὲς πῦρ | ἐμβάλῃ (Herm. ἐμβάλοι) ἀκάματον, Θέτιδος δ̓ ἐξαίσιον ἀρὴν | πᾶσαν ἐπικρήνειε, wo der Konj. das direkt erstrebte Ziel, der Opt. die Folge bezeichnet. m, 156 ἀλλ᾽ ἐρέω μὲν ἐγών, ἵνα εἰδότες κε θάνωμεν | κεν ἀλευάμενοι θάνατον καὶ κῆρα φύγοιμεν, damit wir entweder sterben oder vielleicht, den Tod vermeidend, entfliehenber κέν s. Nr. 5). Hdt. 8.76 τῶνδε δὲ εἵνεκα ἀνῆγον τὰς νέας, ἵνα δὴ τοῖς Ἕλλησι μηδὲ φυγεῖν ἐξῇ, ἀλλ᾽ ἀπολαμφθέντες ἐν τῇ Σαλαμῖνι δοῖεν τίσιν τῶν ἐπ᾽ Ἀρτεμισίῳ ἀγωνισμάτων, Konj. von dem direkt erstrebten Ziele, Opt. von der möglichen Folge. Vgl. 4, 139. 9, 51 ἐς τοῦτον δὴ τὸν χῶρον ἐβουλεύσαντο μεταναστῆναι, ἵνα καὶ ὕδατι ἔχωσι χρᾶσθαι ἀφθόνῳ, καὶ οἱ ἱππέες σφέας μὴ σινοίατο (erst der Hauptzweck, dann der abgeleitete ferner liegende Zweck). Vgl. 2, 161. Th. 3.22 παρανῖσχον δὲ καὶ οἱ ἐκ τῆς πόλεως Πλαταιῆς ἀπὸ τοῦ τείχους φρυκτοὺς πολλούς, ὅπως ἀσαφῆ τὰ σημεῖα τῆς φρυκτωρίας τοῖς πολεμίοις καὶ μὴ βοηθοῖεν ἄλλο τι νομίσαντες τὸ γιγνόμενον εἶναι τὸ ὄν (das zweite die Folge des ersten). 7, 17 ναῦς οἱ Κορίνθιοι . . ἐπλήρουν, ὅπως ναυμαχίας τε ἀποπειράσωσι . . καὶ τὰς ὁλκάδας αὐτῶν ἧσσον οἱ ἐν τῇ Ναυπάκτῳ Ἀθηναῖοι κωλύοιεν ἀπαίρειν (nächster Zweckmögliche Folge). 8, 87 οἱ μὲν (εἰκάζουσι Τισσαφέρνην οὐκ ἀγαγεῖν τὰς Φοινίσσας ναῦς), ἵνα διατρίβῃ ἀπελθών, ὥσπερ καὶ διενοήθη, τὰ τῶν Πελοποννησίων: . . οἱ δὲ, ἵνα τοὺς Φοίνικας προαγαγὼν ἐς τὴν Ἄσπενδον ἐκχρηματίσαιτο ἀφείς. (Von den angegebenen Beispielen sind aber solche zu scheiden, wo der Schriftsteller nach einem Präteritum zuerst objektivierend [s. Nr. 3, c)] den Konjunktiv gebraucht, dann aber nach mehreren Zwischensätzen in die gewöhnliche Konstruktion mit dem Optative übergeht, wie Dem. 23.93.) Oder auf den Optativ folgt der Konjunktiv. Hdt. 1.185 ἐποίεε δὲ ἀμφότερα ταῦτα . ., ὡς τε ποταμὸς βραδύτερος εἴη . ., καὶ οἱ πλόοι ἔωσι σκολιοὶ . . ἔκ τε τῶν πλόων ἐκδέ- κηται περίοδος τῆς λίμνης μακρή, ubi v. Baehr. 196 ἄλλο δέ τι ἐξευρήκασι νεωστὶ γενέσθαι, ἵνα μὴ ἀδικοῖεν αὐτάς, μηδ᾽ ἐς ἑτέρην πόλιν ἄγωνται (Nebenzweck und Hauptzweck). 8, 6 προσπλέειν οὔ κώ σφι ἐδόκεε τῶνδε εἵνεκα, μή κως ἰδόντες οἱ Ἕλληνες προσπλέοντας ἐς φυγὴν ὁρμήσειαν φεύγοντάς τε εὐφρόνη καταλαμβάνῃ. Th. 6.96 ἑξακοσίους λογάδας τῶν ὁπλιτῶν ἐξέκριναν πρότερον . ., ὅπως τῶν τε Ἐπιπολῶν εἴησαν φύλακες καί, ἢν ἐς ἄλλο τι δέῃ, ταχὺ ξυνεστῶτες παραγίγνωνται. Lys. 32.22 συνελογίζετο, ὥσπερ διὰ τοῦτο ἐπίτροπος τῶν παιδίων καταλειφθείς, ἵνα γράμματα αὐτοῖς ἀντι χρημάτων ἀποδείξειε καὶ πενεστάτους ἀντὶ πλουσίων ἀποφήνειε καὶ ἵνα, εἰ μέν τις αὐτοῖς πατρικὸς ἐχθρὸς ἦν, ἐκείνου μὲν ἐπιλάθωνται, τῷ δὲ . . πολεμῶσι (das Erstere eine Absicht, die von dem Redner dem Diogiton untergeschoben wird, das Letztere die eigentliche Absicht des D., deren Erfüllung erwartet wurde). Ps. Dem. 49.14 δανείζεται (Praes. hist.) χιλίας δραχμάς . ., ἵνα διαδοίη τοῖς Βοιωτίοις τριηράρχοις, καὶ παραμείνωσιν κτλ.(Smyth 2199)

Die Finalkonjunktionen ἵνα und ὡς, seltener ὅπως (in Prosa fast stets ἵνα, nur vereinzelt ὡς X. A. 7.6.23, ὅπως Andoc. 2.22. Pl. leg. 830, b. civ. 378, a. Dem. 36.20) werden mit dem Indikative der historischen Zeitformen verbunden, wenn eine nicht erreichte oder nicht zu erreichende Absicht ausgedrückt werden soll. Der Hauptsatz muss alsdann gleichfalls etwas nicht Wirkliches ausdrücken, indem in demselben eine historische Zeitform mit ἄν steht, oder Ausdrücke der Notwendigkeit, der Pflicht u. s. w. mit dem Infinitive, wie ἔδει, χρῆν, ἐχρῆν, oportebat, προσῆκεν, ἄξιον ἦν u. dgl. (§ 391, 5), oder ein unerfüllter Wunsch mit εἰ γάρ od. εἴθε c. indicat. praeteritorum, z. B. εἰ γὰρ ὤφελον (§ 391, 6), oder eine Frage mit οὔ und einer historischen Zeitform, als: τί οὐ τοῦτο ἐποίησας; in der der Sinn liegt: du hättest dies thun müssen, oder: wenn du dies gethan hättest, oder auf andere Weise die Nichtwirklichkeit des Hauptsatzes ausgedrückt wird. Der Homerischen Sprache ist dieser Gebrauch noch fremd. (Über diese sogenannte Modusassimilation s. § 399, 6 nebst Anm. 4; über die Bezeichnung der Nichtwirklichkeit überhaupt § 391, 5. 6. § 392, 6.) Aesch. Pr. 747 τί δῆτ᾽ ἐμοὶ ζῆν κέρδος, ἀλλ᾽ οὐκ ἐν τάχει | ἔρριψ᾽ ἐμαυτὴν τῆσδ᾽ ἀπὸ στυφλοῦ πέτρας, | ὅπως πέδοι σκήψασα τῶν πάντων πόνων ἀπηλλάγην; Ch. 195. Prom. 152. S. OR. 1389 οὐκ ἂν ἐσχόμην | τὸ μὴ ἀποκλῇσαι τοὐμὸν ἄθλιον δέμας, | ἵν᾽ ἦν τυφλός τε καὶ κλύων μηδέν. 1393 τί μ̓ οὐ λαβὼν | ἔκτεινας εὐθύς, ὡς ἔδειξα μήποτε | ἐμαυτὸν ἀνθρώποισιν, ἔνθεν ἦν γεγώς, ut nunquam ostendissem. El. 1131 ὡς ὤφελον πάροιθεν ἐκλιπεῖν βίον, . . . ὅπως θανὼν ἔκεισο κτλ. Eur. Hipp. 647 χρῆν δ̓ εἰς γυναῖκα πρόσπολον μὲν οὐ περᾶν, | ἄφθογγα δ̓ αὐταῖς συγκατοικίζειν δάκη | θηρῶν, ἵν̓ εἶχον μήτε προσφωνεῖν τινα | μήτ᾽ ἐξ ἐκείνων φθέγμα δέξασθαι πάλιν. 925 (χρῆν) δισσάς τε φωνὰς πάντας ἀνθρώπους ἔχειν, | τὴν μὲν δικαίαν, τὴν δ̓ ὅπως ἐτύγχανεν (i. e. injustam), | ὡς φρονοῦσα τἄδικ᾽ ἐξηλέγχετο | πρὸς τῆς δικαίας, κοὐκ ἂν ἠπατώμεθα. 1079 εἴθ᾽ ἦν ἐμαυτὸν προσβλέπειν ἐναντίον | στάνθ̓, ὡς ἐδάκρυσ᾽ οἷα πάσχομεν κακά. J. T. 354 ἀλλ᾽ οὔτε πνεῦμα Διόθεν ἦλθε πώποτε, | οὐ πορθμίς, ἥτις διὰ πέτρας Συμπληγάδας | Ἑλένην ἐπήγαγ̓ . . | Μενέλεών θ̓ ἵν᾽ αὐτοὺς ἀντετιμωρησάμην. Fragm. 406. 442. Ar. P. 136 οὐκοῦν ἐχρῆν σε Πηγάσου ζεῦξαι πτερόν, | ὅπως ἐφαίνου τοῖς θεοῖς τραγικώτερος. V. 960. Ecc. 151. 426. P. Crit. 44d εἰ γὰρ ὤφελον οἷοί τε εἶναι οἱ πολλοὶ τὰ μέγιστα κακὰ ἐξεργάξεσθαι, ἵνα οἷοί τε ἦσαν αὖ καὶ ἀγαθὰ τὰ μέγιστα, καὶ καλῶς ἂν εἶχε. Theaet. 161, c τεθαύμακα ὅτι οὐκ εἶπεν ἀρχόμενος τῆς ἀληθείας ὅτι πάντων χρημάτων μέτρον ἐστὶν ὗς . ., ἵνα μεγαλοπρεπῶς καὶ πάνυ καταφρονητικῶς ἤρξατο ἡμῖν λέγειν. Prot. 335, c. Symp. 181, d. Leg. 830, b. X. A. 7.6.23 ἔδει τὰ ἐνέχυρα τότε λαβεῖν, ὡς μηδ᾽ εἰ ἐβούλετο ἐδύνατο ἐξαπατᾶν. Lys. 3.21 ἐβουλόμην δ̓ ἂν Σίμωνα τὴν αὐτὴν γνώμην ἐμοὶ ἔχειν, ἵν᾽ ἀμφοτέρων ἡμῶν ἀκούσαντες τἀληθῆ ῥᾳδίως ἔγνωτε τὰ δίκαια. 4, 3. 7, 17. Isocr. 9.5. 18, 51. Dem. 28.5 ἐχρῆν . . παρασημήνασθαι κελεῦσαι τὰς διαθήκας, ἵν̓, εἴ τι ἐγίγνετο ἀμφισβητήσιμον, ἦν (ut liceret) εἰς τὰ γράμματα ταῦτ᾽ ἐπανελθεῖν καὶ τὴν ἀλήθειαν πάντων εὑρεῖν. 29, 17 ἐξῄτησεν ἄν με τὸν παῖδα τὸν γράφοντα τὰς μαρτυρίας, ἵν̓, εἰ μὴ παρεδίδουν, μηδὲν δίκαιον λέγειν ἐδόκουν. 4, 27 οὐ γὰρ ἐχρῆν . . ταξιάρχους παρ᾽ ὑμῶν . . ἄρχοντας οἰκείους εἶναι, ἵν᾽ ἦν ὡς ἀληθῶς τῆς πόλεως δύναμις; 22, 28. 23, 48. 24, 48. 45, 13. 17. 48, 47. 55, 5. 6. 36, 20. P. Euthyd. 304e καὶ μήν, ἔφη, ἄξιόν γ̓ ἦν ἀκοῦσαι. Τί δέ; ἦν δ̓ ἐγώ. Ἵνα ἤκουσας ἀνδρῶν διαλεγομένων. Ebensc nach einem Infinitive, wie δεῖν = ἔδει Dem. 22.21 καὶ φησὶ δεῖν ἡμᾶς, εἴπερ ἐπιστεύομεν εἶναι ταῦτ᾽ ἀληθῆ, πρὸς τοὺς θεσμοθέτας ἀπαντᾶν, ἵν̓ ἐκεῖ περὶ χιλίων ἐκινδυνεύομεν, εἰ καταψευδόμενοι ταῦτ᾽ ἐφαινόμεθα: νῦν δέ κτλ. 53, 24 ἡγούμην τε δεῖν . . παρέχειν εἰς τὸ δικαστήριον, ἵν᾽ . . ἐψηφίσασθε, ὁποῖόν τι ὑμῖν ἐδόκει. Lys. 1.40 εἶτα δοκῶ ἂν ὑμῖν τὸν συνδειπνοῦντα ἀφεὶς μόνος καταλειφθῆναι . . κελεύειν ἐκεῖνον μένειν, ἵνα μετ᾽ ἐμοῦ τὸν μοιχὸν ἐτιμωρεῖτο; Vgl. 42. Pl. civ. 378, a. Dem. 36.47 ταῦτ᾽ ἀντὶ τοῦ κοσμεῖν καὶ περιστέλλειν (= δέον κοσμεῖνἵνα καὶ τοῖς δοῦσιν ὡς εὐσχημονέστατ᾽ ἐφαίνετο καὶ τοῖς λαβοῦσιν ὑμῖν, ἄγεις εἰς μέσον, δεικνύεις.

Anmerk. 7. Nur sehr selten wird in den Handschriften nach ἵνα od. ὅπως zu dem Indikative der historischen Zeitform ἄν hinzugefügt. Isae. 11.6 τόν γε πράττοντά τι δίκαιον οὐ προσῆκεν ἀπορεῖν, ἀλλ᾽ εὐθὺς λέγειν . ., ἵνα μᾶλλον ἂν ἐπιστεύετο ὑφ᾽ ὑμῶν, ubi v. Schömann. Luc. Tox. c. 18 extr. καὶ εἴθε γε . . ἀνώμοτος ὢν ταῦτα ἔλεγες, ἵνα καὶ ἀπιστεῖν ἂν ἐδυνάμην αὐτοῖς. P. Leg. 959c ζῶντι ἔδει βοηθεῖν πάντας τοὺς προσήκοντας, ὅπως τι δικαιότατος ὢν . . ἔζη τε ζῶν (dum in vivis esset) καὶ τελευτήσας ἀτιμώρητος (impunitus) ἂν κακῶν ἁμαρτημάτων ἐγίγνετο τὸν μετὰ τὸν ἐνθάδε βίον. [Auch nach einem positiven Satze: Ps. Pl. Sisyph. 387, a ἡμεῖς δὲ καὶ χθές σε πολὺν χρόνον ἀνεμείναμεν . ., ὅπως ἂν ξυνηκροῶ ἡμῖν ἀνδρὸς σοφοῦ . .: καὶ ἐπεὶ σὲ οὐκέτι ᾠόμεθα παρέσεσθαι, αὐτοὶ ἤδη ἠκροώμεθα τἀνδρός.] Die Zufügung von ἄν liesse sich nur durch die Annahme erklären, dass das Gefühl für die Abhängigkeit des Finalsatzes (der allerdings in allen den unter Nr. 7 besprochenen Fällen nur lose angereiht ist, s. oben Anm. 3) gänzlich geschwunden und dadurch diejenige Form hervorgerufen worden wäre, die die selbständige Fortführung der Rede (μᾶλλον γὰρ ἂν ἐπιστεύετο, “dann würde er mehr Glauben finden”) gehabt hätte. Dem gegenüber ist aber hervorzuheben, dass gerade in Beispielen, wo die Lockerung des Abhängigkeitsverhältnisses besonders hervortritt, insbesondere da, wo der Finalsatz zugleich den Nachsatz einer hypothetischen Periode bildet, ἄν sich nicht findet, z. B. Dem. 29.17 ἵν̓, εἰ μὴ παρεδίδουν, μηδὲν δίκαιον λέγειν ἐδόκουν. Dieser Umstand und die geringe Anzahl der Beispiele für ἵνα mit Ind. c. ἄν haben die Kritik mit Recht zu Textesänderungen veranlasst.

Anmerk. 8. Ist der Finalsatz in der Weise innerlich abhängig, dass er eine wirkliche Absicht des übergeordneten Subjekts ausspricht, so nimmt er an der Irrealität nicht teil, s. § 399, Anm. 4. Isae. 3.28 δῆλον ὅτι κἂν ἀργύριον πολλῷ μᾶλλον ἐγγυῶν διωμολογήσατο ἔχειν αὐτὸν ἐπὶ τῇ γυναικί, ἵνα μὴ ἐπ᾽ ἐκείνῳ γένοιτο ῥᾳδίως ἀπαλλάττεσθαι ὁπότε βούλοιτο τῆς γυναικός. Hier ist ἵνα = eo consilio ut. Dem. 24.44. 34, 40. X. A. 7.6.16 εἰ ἐδίδου, ἐπὶ τούτῳ ἂν ἐδίδου, ὅπως μοι δοὺς μεῖον μὴ ἀποδοίη ὑμῖν τὸ πλεῖον. Auffallend P. Men. 89b οὓς ἡμεῖς ἂν παραλαβόντες . . ἐφυλάττομεν ἐν ἀκροπόλει . . ἵνα μηδεὶς αὐτοὺς διέφθειρεν, ἀλλ̓, ἐπειδὴ ἀφίκοιντο εἰς τὴν ἡλικίαν, χρήσιμοι γίγνοιντο ταῖς πόλεσιν, ubi v. Buttmann. (Madvig schr. διαφθείρειεν.) Auch kann die Modusassimilation unterbleiben, wenn der Redende die Irrealität des Finalsatzes absichtlich ausser Betracht lässt. Lys. 3.44 ἐβουλόμην δ̓ ἂν ἐξεῖναί μοι καὶ ἐκ τῶν ἄλλων ἐπιδεῖξαι τὴν τούτου πονηρίαν, ἵνα ἐπίστησθε (Bernhardy ἠπίστασθεὅτι πολὺ ἂν δικαιότερον αὐτὸς περὶ θανάτου ἠγωνίζετο. Dem. 23.7 ταῦτ᾽ ἂν ἤδη λέγειν πρὸς ὑμᾶς ἐπεχείρουν, ἵν᾽ εἰδῆτε (Dobree ἵν᾽ ᾔδειτε) πολλοῦ δεῖν ἄξιον ὄντα τυχεῖν τοῦ ψηφίσματος αὐτὸν τουτουί. Lycurg. 141 ἐχρῆν μὲν . . ὅσιον εἶναι τοῦτο πράττειν, ὅπως ὁπόσοι τοῦ κινδύνου μετεῖχον . . πικροτέρας τὰς γνώσεις κατὰ τοῦ ἀδικοῦντος παρασκευάζωσιν. Wie auf βουλοίμην ἄν neben ἵνα c. opt. auch ἵνα c. conj. folgen kann (s. Nr. 4, b), so muss man nach ἐβουλόμην ἄν neben ἵνα c. ind. auch ἵνα c. conj. gelten lassen26). (Smyth 2205)

553b. Substantivsätze der Befürchtung, eingeleitet durch mh/S. Weber a. a. O.).

Mit den Finalsätzen stimmen hinsichtlich der Konstruktion im allgemeinen die mit μή, lat. ne (μὴ οὐ, lat. ne non) eingeleiteten Sätze der Befürchtung überein, die sich an Ausdrücke der Besorgnis, aber auch in freierer Weise an andere Verben anschliessen, als: φοβεῖσθαι, δεδιέναι, ὀκνεῖν, ἀθυμεῖν, ἀπιστεῖν, κίνδυνος, δέος, δεινόν, προσδοκία ἐστίν, ὑποπτεύειν, δυσωπεῖσθαιφυλάττειν, φυλάττεσθαι, εὐλαβεῖσθαισκοπεῖν, φροντίζειν, φράζεσθαι, ἐννοεῖν, ἐνθυμεῖσθαι, besorgt überlegenἀμφισβητεῖν, ἐρωτᾶν, πυνθάνεσθαι, besorgt fragenὁρᾶν u. dgl. Zuweilen, namentlich bei Plato, tritt der Begriff der Besorgnis so zurück, dass der abhängige Satz fast als eine feinere Form der Behauptung erscheint. Vgl. § 394, 7.

Anmerk. 1. Der Befürchtungssatz trägt genan genommen kein äusseres Merkmal der Hypotaxe an sich; denn μή ist von Natur nicht Verbindungspartikel, sondern die auch in dem entsprechenden selbständigen Satze notwendige Prohibitivpartikel28); eine Ausdrucksweise wie *l, 470 δείδω μή τι πάθῃσιν besagt zunächst nichts anderes als: “ich bin in Furcht: dass ihm nur nicht etwas zustösst!” Doch rief der enge Zusammenhang der beiden Sätze bald das Gefühl hervor, dass der zweite vom ersten abhängig sei und die Verbindung durch μή vermittelt werde im Sinne des deutschen dass: “ich fürchte, dass ihm etwas zustösst.” Vgl. § 553, Anm. 2. Der Konjunktiv kann seiner Natur nach sich nur auf eine erst erwartete Handlung beziehen; nur ganz vereinzelt findet er sich von einer bereits eingetretenen Handlung gebraucht: *a, 555 δείδοικα κατὰ φρένα, μή σε παρείπῃ ich fürchte, dass sie dich überredet hat (van Herwerden παρεῖπεν). *k, 99. n, 216. ω, 491. Über den Optativ s. § 399, 4. Nachdem das prohibitive μή unter Abschwächung seiner ursprünglichen Kraft zur Verbindungspartikel herabgesunken war, war auch die Verwendung der in den Aussagesätzen üblichen Modi: Indikativ und Optativ mit ἄν nicht mehr ausgeschlossen. Die letzte Stufe der Entwickelung bezeichnet die Anknüpfung durch die den Aussagesätzen zukommende Partikel ὡς, s. Nr. 9, d, während andererseits durch die Analogie der Verba des Sorgens (§ 552) gelegentlich der Gebrauch von ὅπως μή statt des einfachen μή hervorgerufen wurde, s. Nr. 9, a.(Smyth 2221)

Der Konjunktiv wird gebraucht: a) wenn im Hauptsatze ein Haupttempus steht. *n, 52 περιδείδια, μή τι πάθωμεν. *k, 39 δείδω μὴ οὔ τίς τοι ὑπόσχηται τόδε ἔργον. *x, 358 φράζεο νῦν, μή τοί τι θεῶν μήνιμα γένωμαι. e, 473 δείδω, μὴ θήρεσσιν ἕλωρ καὶ κύρμα γένωμαι. S. OR. 747 δεινῶς ἀθυμῶ, μὴ βλέπων μάντις . Tr. 663 f. δέδοικα, μὴ περαιτέρω | πεπραγμέν᾽ μοι πάνθ̓, ὅσ᾽ ἀρτίως ἔδρων. Eur. M. 118 οἴμοι, τέκνα, μή τι πάθηθ̓, ὡς ὑπεραλγῶ. Andoc. 3.1 ἔστι δεινότατον τῷ δήμῳ . . νῦν οὖσα πολιτεία μὴ καταλυθῇ. Hdt. 1.155 οὐδὲν δεινοί τοι ἔσονται, μὴ ἀποστέωσι st. δεινόν τοι ἔσται, μή, indem die persönliche Konstruktion st. der unpersönlichen angewendet ist, wie X. Hier. 6, 15 φοβερὸς δέ, μὴ ἀνήκεστόν τι ποιήσῃ, vgl. § 551, 5. Th. 3.53 ὑποπτεύομεν καὶ ὑμᾶς, μὴ οὐ κοινοὶ (aequi judices) ἀποβῆτε. Vgl. 2. 13, 1. 3, 57 δέδιμεν, μὴ οὐ βέβαιοι ἦτε. X. C. 3.1.25 ἔνιοι φοβούμενοι, μὴ ληφθέντες ἀποθάνωσιν, ὑπὸ τοῦ φόβου προαποθνῄσκουσιν. An. 7. 7, 31 κίνδυνος (sc. ἐστί), μὴ λάβωσι κτλ. Conv. 8, 34 δοκοῦσι δ̓ ἔμοιγε οἱ μὲν παραταττόμενοι ἀπιστοῦσιν ἐοικέναι, μὴ χωρὶς γενόμενοι οἱ ἐρώμενοι οὐκ ἀποτελῶσι τὰ τῶν ἀγαθῶν ἀνδρῶν ἔργα. P. Men. 89d πρὸς τί βλέπων . . ἀπιστεῖς, μὴ οὐκ ἐπιστήμη ἀρετή; Phaed. 70, a τὰ δὲ περὶ τῆς ψυχῆς πολλὴν ἀπιστίαν παρέχει τοῖς ἀνθρώποις, μή, ἐπειδὰν ἀπαλλαγῇ τοῦ σώμα- τος, οὐδαμοῦ ἔτι , ἀλλὰ . . διαφθείρηται. Civ. 368, b δέδοικα, μὴ οὐδ̓ ὅσιον . Ap. 28, b οὐδὲν δὲ δεινὸν μὴ ἐν ἐμοὶ στῇ mit ironischer Färbung: es hat keine Gefahr (= ist nicht zu erwarten), dass es bei mir Halt machen sollte. Ähnlich Gorg. 517, a ἀλλὰ μέντοι πολλοῦ γε δεῖ, Σ., μή ποτέ τις τῶν νῦν ἔργα τοιαῦτα ἐργάσηται, weit gefehlt, dass etwa einer solches fertig bringen sollte. Dem. 19.224 δέδοικα, μὴ τότε μὲν συνεπισπάσησθέ με τὸν μηδ᾽ ὁτιοῦν ἀδικοῦντα, νῦν δ̓ ἀναπεπτωκότες ἦτε [§ 389, 6, A)]. 41, 2 αὐτὸ τοῦτο φοβοῦμαι, μὴ διὰ τὴν ἀπειρίαν οὐ δυνηθῶ δηλῶσαι περὶ τῶν πραγμάτων ὑμῖν. Sehr häufig ist die Warnungsformel ὅρα, ὁρᾶτε, μή c. conj., vide, videte, ne. X. Cy. 4. 1, 15 ὁρᾶτε, μὴ πάθωμεν κτλ. Das vorangehende Verb involviert den Begriff der Besorgnis auch in Fällen wie X. O. 2.7 ὧν ἕνεκα οἰκτίρω σε, μή τι ἀνήκεστον κακὸν πάθῃς καὶ εἰς πολλὴν ἀπορίαν καταστῇς, ubi v. Breitenb. In freierem Anschluss an Verben des Sehens, Wissens, Überlegens u. dgl., wo das Deutsche geneigt ist, μή durch ob nicht zu übersetzen und damit die Andeutung der Besorgnis aufzugeben, *k, 101 οὐδέ τι ἴδμεν, | μή πως . . μενοινήσωσι μάχεσθαι, dass nur nicht etwa gar = ob nicht. w, 491 ἐξελθών τις ἴδοι, μὴ δὴ σχεδὸν ὦσι κιόντες. Hdt. 1.155 φροντίζω μὴ ἄριστον ἐξανδραποδίσασθαι σφέας. X. M. 4.2, 39 φροντίζω, μὴ κράτιστον μοι σιγᾶν. Pl. Hipp. 1. 300, d ἐνθυμοῦμαι, μὴ παίζῃς πρός με καὶ ἑκὼν ἐξαπατᾷς, vgl. Euthyd. 279, c. Phaed. 91, d Κέβης δέ μοι ἔδοξε τοῦτο μὲν ἐμοὶ ξυγχωρεῖν, πολυχρονιώτερόν γε εἶναι ψυχὴν σώματος, ἀλλὰ τόδε (sc. φάναιἄδηλον παντί, μὴ πολλὰ δὴ σώματα . . κατατρίψασα ψυχὴ τὸ τελευταῖον . . ἀπολλύηται, es sei unklar (man wisse nicht), ob die Seele nicht doch zuletzt untergehen werde. Civ. 330, d οἱ λεγόμενοι μῦθοι περὶ τῶν ἐν Ἅιδου . . τότε δὴ στρέφουσιν αὐτοῦ τὴν ψυχὴν μὴ ἀληθεῖς ὦσιν (wie X. C. 1.1.3 nach μετανοεῖν s. unten). — b) In objektivierender Darstellungsweise (§ 595) ist auch nach einem Präteritum der Gebrauch des Konjunktivs besonders bei Historikern sehr häufig. Hdt. 6.9 καταρρώδησαν μὴ οὐ δυνατοὶ γένωνται ὑπερβαλέσθαι. Vgl. 4, 140. Th. 2.101 οἱ μέχρι Θερμοπυλῶν Ἕλληνες ἐφοβήθησαν, μὴ καὶ ἐπὶ σφᾶς στρατὸς χωρήσῃ, und so fast regelmässig b. Thuk. Lys. 30.11 δεδιότες μὴ οὐκ ἀποκτείνωσιν ἐν τῷ δικαστηρίῳ, πείθουσι (Praes. hist.) Νικομαχίδην νόμον ἀποδεῖξαι. X. H. 3.2.14 εἰπὼν τῷ Φάρακι ὡς ὀκνοίη μὴ Τισσαφέρνης καὶ Φαρνάβαζος φέρωσι καὶ ἄγωσι τὴν χώραν, διέβαινε. An. 7. 1, 2. Aeschin. 2.137 οὐ διεκώλυσαν ὑμᾶς . . δεδιέναι φάσκοντες, μὴ τοὺς στρατιώτας ὑμῶν ὁμήρους λάβῃ Φίλιππος. Vgl. N, 649. Oder auch, wenn der Gegenstand der Besorgnis sich auch auf die Gegenwart erstreckt (vgl. § 553, 3, b). X. C. 1.1.3 ἐκ τούτων δὴ ἠναγκαζόμεθα μετανοεῖν, μὴ οὔτε τῶν ἀδυνάτων οὔτε τῶν χαλεπῶν ἔργων τὸ ἀνθρώπων ἄρχειν, ἄν τις ἐπισταμένως τοῦτο πράσσῃ. Aeschin. 2.4 ἐφοβήθην μὲν γάρ, καὶ ἔτι καὶ νῦν τεθορύβημαι, μή τινες ὑμῶν ἀγνοήσωσί με. Hdt. 4.97 οὐ γὰρ ἔδεισα κω μὴ ἑσσωθέωμεν.

Der Optativ, wenn im Hauptsatze ein historisches Tempus steht. *k, 25 Μενέλαον ἔχε τρόμος . . μή τι πάθοιεν | Ἀργεῖοι. Eur. El. 30 παίδων δ̓ ἔδεισε μὴ φθονηθείη φόνῳ. Bemerkenswert J. T. 1340 ἐσῆλθεν ἡμᾶς (es überkam uns, sc. die Besorgnis) μὴ λυθέντες οἱ ξένοι | κτάνοιεν αὐτήν. Th. 3.74 δείσαντες οἱ ὀλίγοι, μὴ αὐτοβοεὶ δῆμος τοῦ νεωρίου κρατήσειεν . . ἐμπιμπρᾶσι (Pr. hist.) τὰς οἰκίας. X. A. 1.10.9 ἔδεισαν οἱ Ἕλληνες, μὴ προσάγοιεν πρὸς τὸ κέρας καὶ περιπτύξαντες ἀμφοτέρωθεν αὐτοὺς κατακόψειαν. 4. 1, 6 οὐδεὶς κίνδυνος ἐδόκει εἶναι, μή τις ἄνω πορευομένων ἐκ τοῦ ὄπισθεν ἐπίσποιτο. 5. 7, 2 καὶ μάλα φοβεροὶ ἦσαν, μὴ ποιήσειαν, οἷα καὶ τοὺς τῶν Κόλχων κήρυκας ἐποίησαν st. φοβητέον ἦν, mit Anwendung der persönlichen Konstruktion st. der unpers., s. das. Kühners Bmrk. u. Nr. 2. 5. 7, 26 ἔδεισαν δὲ μὴ λύττα τις ὥσπερ κυσὶν ἡμῖν ἐμπεπτώκοι. Cy. 1. 3, 10 ἐδεδοίκειν μὴ ἐν τῷ κρατῆρι φάρμακα ὑμῖν μεμειγμένα εἴη. Konj. verbunden mit Opt., wie bei den Finalsätzen § 553, 6. Eur. Hec. 1138 ff. ἔδεισα, μὴ σοὶ πολέμιος λειφθεὶς παῖς | Τροίαν ἀθροίσῃ καὶ ξυνοικίσῃ πάλιν, | γνόντες δ̓ Ἀχαιοὶ ζῶντα Πριαμιδῶν τινα | Φρυγῶν ἐς αἶαν αὖθις ἄρειαν στόλον κτλ., die erste Handlung wird als eine zunächst erwartete, die zweite als eine aus der vorangehenden erst gefolgerte bezeichnet. P. Phaed. 88c ἡμᾶς ἐδόκουν ἀναταράξαι καὶ εἰς ἀπιστίαν καταβαλεῖν . . μὴ οὐδενὸς ἄξιοι εἶμεν κριταί, καὶ τὰ πράγματα ἄπιστα , der Konj. von der Fortdauer der Gegenwart: “dass wir untaugliche Richter wären oder dass der Gegenstand überhaupt unklar sei. X. H. 2.1.2 δεινὸν ἐφαίνετο εἶναι, μή τινα καὶ εἰς τοὺς ἄλλους Ἕλληνας διαβολὴν σχοῖεν καὶ οἱ στρατιῶται δύσνοι πρὸς τὰ πράγματα ὦσιν. Nach Verben des Überlegens u. dgl. (s. Nr. 2) f, 395 δ̓ ἤδη τόξον ἐνώμα | . . πειρώμενος ἔνθα καὶ ἔνθα, | μὴ κέρα ἶπες ἔδοιεν. X. A. 3.5.3 ἠθύμησάν τινες ἐννοούμενοι μὴ τὰ ἐπιτήδεια, εἰ καίοιεν, οὐκ ἔχοιεν ὁπόθεν λαμβάνοιεν. Vgl. 4. 2, 13. Der Optativ des Futurs wird nur selten gebraucht, als Vertreter des Indikativs Futuri (s. Nr. 6). X. Hell. 6, 4, 27 κατέβαλε τὸ Ἡρακλεωτῶν τεῖχος, δῆλον ὅτι οὐ τοῦτο φοβούμενος, μή τινες . . πορεύσοιντο ἐπὶ τὴν ἐκείνου δύναμιν, ἀλλὰ μᾶλλον κτλ.; or. recta: οὐ τοῦτο φοβεῖται, μή τινες . . πορεύσονται. Comm. 1. 2, 7 φοβοῖτο, μὴ . . ἕξοι. Pl. Euthyphr. 15, e καὶ τοὺς θεοὺς ἂν ἔδεισας παρακινδυνεύειν, μὴ οὐκ ὀρθῶς αὐτὸ ποιήσοις.

Anmerk. 2. An der sogenannten Modusassimilation nehmen die Befürchtungssätze (nach § 399, 6 nebst Anm. 4.) nicht teil. X. Hi. 11.11 φόβον δὲ οὐκ ἂν ἔχοις, ἀλλ᾽ ἄλλοις παρέχοις μή τι πάθῃς. Vgl. Comm. 2. 7, 14. Cy. 4. 3, 14. P. Symp. 193e πάνυ ἂν ἐφοβούμην μὴ ἀπορήσωσι λόγων. Dem. 21.128. 29, 1. Hdt. 8.53 οὔτε τις ἐφύλασσε οὔτ᾽ ἂν ἤλπισε μή κοτέ τις κατὰ ταῦτα ἀναβαίη. Nur Pl. civ. 578, e εἴ τις θεῶν ἄνδρα ἕνα . . θείη εἰς ἐρημίαν, ὅπου αὐτῷ μηδεὶς τῶν ἐλευθέρων μέλλοι βοηθήσειν, ἐν ποίῳ ἄν τινι καὶ πόσῳ φόβῳ οἴει γενέσθαι αὐτὸν περί τε αὑτοῦ καὶ παίδων καὶ γυναικός, μὴ ἀπόλοιντο (rein willkürliche Annahme).

Anmerk. 3. In dem Sinne von ob nicht wird μή nach Verben des Fragens, als ἐρωτᾶν, πυνθάνεσθαι, ἐπερέσθαι, erst bei den Späteren ziemlich häufig gebraucht29). Plut. Sol. 6, 5 πυθόμενον, μὴ Σόλωνος τεθνηκὼς υἱὸς ὠνομάζετο. Vgl. Plut. Arist. 7. Cleom. 22, 3. Alex. 27, 3 δὲ ἐπήρετο, μή τις αὐτὸν εἴη διαπεφευγώς. Philop. 3, 3. Pericl. 35, 3.(Smyth 2225)

Nur äusserst selten findet sich der Optativ nach einem Haupttempus. S. Ai. 279 δέδοικα, μὴ ᾿κ θεοῦ | πληγή τις ἥκοι, so fast alle cdd. Hdt. 7. 103 ὅρα, μὴ μάτην κόμπος λόγος οὗτος εἰρημένος εἴη ohne Var. Beide Stellen sind von den Herausgebern mit Recht geändert (ἥκει-ᾖ). Weniger auffallend ist der Optativ nach vorausgegangenem Konjunktive, wo der Konjunktiv, wie auch sonst (vgl. § 553, 6), das zunächst Befürchtete bezeichnet, der Opt. aber die sich daranschliessende weitere Folge in Form einer blossen Vorstellung anfügt: *i, 245 δείδοικα κατὰ φρένα, μή οἱ ἀπειλὰς | ἐκτελέσωσι θεοί, ἡμῖν δὲ δὴ αἴσιμον εἴη | φθίσθαι, ubi v. Spitzn. (Bekk. u. Herm. e conj. εἴῃ od. ἤῃ.)

Anmerk. 4. Wenn zwei Sätze verbunden werden, von denen der eine durch μή, der andere durch μὴ οὔ oder umgekehrt eingeleitet wird, so wird μή bei dem zweiten Satze entweder wiederholt oder nur im Geiste hinzugedacht. Vgl. P. Phaed. 70a. X. C. 3.1.27. Th. 8. 7230). Ueber μή . . μή st. μή . . οὔ s. § 514, A. 3; über das wiederholte μή § 514, A. 2.(Smyth 2227)

Der Gebrauch des Konjunktivs und des Optativs ist die gewöhnliche Konstruktion. Ausserdem kommen noch drei Konstruktionen vor: der Indikativ, der Optativ mit ἄν und der Indikativ der historischen Zeitformen mit ἄν, also die Modi der Behauptungssätze, die da am Platze sind, wo nicht eine eigentliche Befürchtung vorliegt, sondern eine im Tone der Befürchtung ausgesprochene Meinung. Doch ist nur der Indikativ zu allgemeinerer Verwendung gekommen, und zwar a) nach den Verben des Fürchtens vorwiegend der Indikativ des Perfekts zur Bezeichnung einer abgeschlossenen, nicht mehr zu ändernden Thatsache; nur selten, zufolge weiterwuchernder Analogie, der Indikativ des Futurs; b) nach den Verben des Sehens, Überlegens u. dgl. der Indikativ aller Zeitformen in derselben Weise wie in den abhängigen Fragen: ὅρα μὴ ἁμαρτάνεις, sieh zu, ob du nicht irrst (dagegen ὅρα μὴ ἁμαρτάνῃς, sieh zu (gieb Acht), dass du nicht irrst.

Der Indikativ a) nach Ausdrücken der Furcht. e, 300 δείδω, μὴ δὴ πάντα θεὰ νημερτέα εἶπεν, dass sie alles wahr gesprochen hat. S. Ai. 278 δέδοικα, μὴ ᾿κ θεοῦ | πληγή τις ἥκει. (Vgl. Nr. 4). Th. 3.53 φοβούμεθα, μὴ ἀμφοτέρων ἡμαρτήκαμεν. P. Lys. 218d φοβοῦμαι, μὴ . . ἐντετυχήκαμεν. Phaed. 84, e φοβεῖσθε, μὴ δυσκολώτερόν τι νῦν διάκειμαι. Dem. 19.96 δέδοικα μὴ λελήθαμεν. [Aesch. P. 117 ff. lassen sich die Worte καὶ τὸ Κισσίων πόλισμ᾽ ἀντίδουπον ᾁσεται . . ἀπύων als parenthetische Ausführung fassen. S. Tr. 550 ist καλεῖται verdächtig. P. Phaed. 77d sind διαφυσᾷ und διασκεδάννυσιν als Konjunktive aufzufassen, wie vorher (b) διασκεδάννυται, s. I. 2. § 281, Anm. 3.] Pl. Phil. 13, a φοβοῦμαι δέ, μή τινας ἡδονὰς ἡδοναῖς εὑρήσομεν ἐναντίας. X. C. 2.3.6 δέδοικα, μὴ ἄλλου τινὸς μᾶλλον τοῦ ἀγαθοῦ μεθέξω. — b) Nach Ausdrücken des Überlegens, Sehens u. dgl. S. Ant. 1254 ἀλλ᾽ εἰσόμεσθα, μή τι καὶ κατάσχετον | κρυφῇ καλύπτει καρδίᾳ θυμουμένῃ. Eur. Or. 209 ὅρα . ., μὴ κατθανών σε σύγγονος λέληθ᾽ ὅδε. Hel. 119 σκοπεῖτε, μὴ δόκησιν εἴχετ᾽ ἐκ θεῶν, ubi v. Pflugk. X. C. 3.1.27 ὅρα μὴ ἅμα τε εὖ ποιήσεις καὶ ἅμα οὐ φίλον νομιοῦσί σε . . ὅρα, μὴ ἐκείνους αὖ δεήσει σε σωφρονίζειν ἔτι μᾶλλον, ἡμᾶς νῦν ἐδέησεν. 4. 1, 18 ὅρα, μὴ πολλῶν ἑκάστῳ ἡμῶν χειρῶν δεήσει καὶ ὀφθαλμῶν. Vgl. Hipparch. 3. 8. Ag. 7, 6. P. Lach. 196c ὁρῶμεν μὴ Νικίας οἴεταί τι λέγειν. Soph. 235, a. Phaedr. 273, a εἰπέτω . . ἡμῖν Τισίας, μή τι ἄλλο λέγει τὸ εἰκὸς τὸ τῷ πλήθει δοκοῦν. Lys. 216, c σκεψώμεθα μὴ ἡμᾶς λανθάνει τὸ φίλον. Charm. 163, a. Theaet. 145, b ὅρα, μὴ παίζων ἔλεγε. 196, b ἐνθυμοῦ μή τι τότε γίγνεται ἄλλο. Andoc. 1.103 ὁρᾶτε, μὴ οὐκ ἐμοὶ μάλιστα τῶν πολιτῶν προσήκει λόγον δοῦναι τῶν γεγενημένων, ἀλλὰ πολλοῖς ἑτέροις μᾶλλον. — Eigentümlicher Wechsel von Indic. u. Conj. Eur. Ph. 92 f. ἐπίσχες, ὡς ἂν προυξερευνήσω στίβον, | μή τις πολιτῶν ἐν τρίβῳ φαντάζεται, | κἀμοὶ μὲν ἔλθῃ φαῦλος ὡς δούλῳ ψόγος, ob nicht sich . . zeigt, u. dass nicht mir daraus Tadel erwachse.(Smyth 2233)

Der Optativ mit ἄν stellt den Inhalt der besorgten Meinung als eine unentschiedene Möglichkeit dar (§§ 396 u. 572, 1, c). Am deutlichsten tritt die Bedeutung dieser Konstruktion hervor, wenn ein Bedingungssatz, auf den das Modaladverb ἄν hinweist, hinzugefügt ist, wie X. vect. 4, 41 εἰ δέ τινες αὖ φοβοῦνται μὴ ματαία ἂν γένοιτο αὕτη κατασκευή, εἰ πόλεμος ἐγερθείη, ἐννοησάτω, ὅτι κτλ. So wahrschl. 4, 39, s. Sauppe. S. Tr. 631 δέδοικα γάρ, | μὴ πρῲ λέγοις ἂν τὸν πόθον τὸν ἐξ ἐμοῦ, | πρὶν εἰδέναι κἀκεῖθεν (= καὶ ἐξ ἐκείνου), εἰ ποθούμεθα = du könntest, fürchte ich, vor der Zeit von meiner Liebe reden. Th. 2.93 οὔτε προσδοκία οὐδεμία, μὴ ἄν ποτε οἱ πολέμιοι ἐξαπιναίως οὕτως ἐπιπλεύσειαν. So auch Lys. 13.51 δεδιότες μὴ καταλυθείη ἂν δῆμος nach Marklands Konjektur. X. A. 6.1.28 εἰ οὖν ταῦτα ὁρῶν ἐγὼ δοκοίην, ὅπου δυναίμην, ἐνταῦθ᾽ ἄκυρον ποιεῖν τὸ ἐκείνων ἀξίωμα, ἐκεῖνο ἐννοῶ, μὴ λίαν ἂν ταχὺ σωφρονισθείην, d. i. ἐκεῖνο ἐννοῶ, μή, εἰ τὸ ἐκ. ἀξ. ἄκυρον ποιεῖν δοκοίην ἐνταῦθα, ὅπου δ., λίαν ἂν τ. ς. (Smyth 2232)

Der Indikativ einer historischen Zeitform mit ἄν bezeichnet den Gegenstand der besorgten Meinung als einen solchen, welcher unter einer gewissen Bedingung eingetreten sein würde (§§ 392, 6 u. 572, 1, b). Nur sehr selten findet sich diese Konstruktion. Lucian. Demosth. enc. 37 εἰ τοῦτον τὸν ἄνθρωπον ὅπλων ἀπέφηναν (οἱ Ἀθηναῖοι) καὶ νεῶν καὶ στρατοπέδων καὶ καιρῶν καὶ χρημάτων κύριον, ὀκνῶ, μὴ περὶ τῆς Μακεδονίας ἂν κατέστησέ μοι τὸν λόγον, si . . fecissent, vereor, ne de M. mecum contendisset.

Anmerk. 5. Wie ὅρα μή c. ind. und ὅρα μή c. conj. oft nur als feinere Formen der Behauptung erscheinen, so auch die entsprechenden selbständigen Sätze mit μή, vgl. § 394, 7 u. Anm. 7. — Aus dem allmählichen Verblassen der ursprünglichen Kraft von μή erklärt sich auch der in dem alexandrinischen Dialekte sehr häuflge Gebrauch von μήποτε in der Bedeutung ἴσως, eigtl. ob nicht etwa, ὅρα, μή ποτε. Athen. 586, e μήποτε δὲ δεῖ γράφειν ἀντὶ τῆς Ἀνθείας Ἄντειαν. Et. M. 72, 19 καὶ μήποτε δύνηται παραγωγὴ εἶναι ἐκ τοῦ λύω. Vgl. 640. 17, 4831).

Ausser der Verbindung φοβοῦμαι μή und μὴ οὔ haben die Verben des Fürchtens u. s. w. noch folgende Konstruktionen32):

a) ὅπως μή sehr häufig nach den Verben des Überlegens, sich in Acht nehmens, sich Hütens, als: σκοπεῖν, φυλάττεσθαι, εὐλαβεῖσθαι, ὁρᾶν. Vgl. § 552. Th. 1.82 ὁρᾶτε, ὅπως μὴ αἴσχιον . . πράξωμεν. 3, 57, 1. X. C. 2.4.11 σκοπεῖν . ., ὅπως σε μὴ ἐπιλείψει χρήματα. Vgl. 5. 2, 23. Comm. 1. 2, 37 φυλάττου, ὅπως μὴ . . ποιήσῃς. Dem. 20, 136 εὐλαβεῖσθαι δεῖ ὅπως μηδὲν . . ποιοῦντες φανήσεσθε. Ungleich seltener nach den Verben des Fürchtens. S. OR. 1074 δέδοιχ̓, ὅπως | μὴ ᾿κ τῆς σιωπῆς τῆσδ᾽ ἀναρρήξει κακά. Vgl. Eur. Hipp. 518. Ar. Eq. 112 τοῦ δαίμονος | δέδοιχ᾽ ὅπως μὴ τεύξομαι κακοδαίμονος. X. M. 2.9.3 εἰ μὴ φοβοίμην, ὅπως μὴ ἐπ᾽ αὐτόν με τράποιτο, s. das. Kühners Bmrk. Vgl. Pl. Euthyphr. 4, e. Phaed. 84, b. Symp. 193, a φόβος ἔστιν . . ὅπως μὴ καὶ αὖθις διασχισθησόμεθα, ubi v. Stallb. Dem. 9.75 δέδοικα, ὅπως μὴ . . γένηται. Isocr. 17.22 ἐδεδοίκει . ., ὅπως μὴ . . συλληφθήσοιτο. Th. 6.13 ἀντιπαρακελεύομαι μὴ καταισχυνθῆναι (ne pudore affecti vereantur) . . ὅπως μὴ δόξει . . μαλακὸς εἶναι.

b) εἰ, ob, und zwar entweder mit bejahender Bedeutung (= ob nicht) oder mit verneinender (= ob), s. § 589, 14. S. Tr. 176 ὥσθ᾽ ἡδέως εὕδουσαν ἐκπηδᾶν ἐμὲ | φόβῳ, φίλαι, ταρβοῦσαν εἴ (ob nicht) με χρὴ μένειν | πάντων ἀρίστου φωτὸς ἐστερημένην. 666 ἀθυμῶ δ̓, εἰ (ob nicht) φανήσομαι τάχα | κακὸν μέγ᾽ ἐκπράξασα. Eur. M. 184 ἀτὰρ φόβος, εἰ (ob) πείσω | δέσποιναν ἐμάν, ubi v. Pflugk. Vgl. Heracl. 791. Ar. Ec. 584 τοὺς δὲ θεατάς, | εἰ (ob nicht) καινοτομεῖν ἐθελήσουσιν καὶ μὴ τοῖς ἠθάσι λίαν | τοῖς ἀρχαίοις ἐνδιατρίβειν, τοῦτ᾽ ἔσθ̓, μάλιστα δέδοικα. X. C. 6.1.17 δὲ ἴσως ἄν τινες ὑμῶν φοβηθεῖεν, εἰ (ob nicht) δεήσει πόρρω τῆς ἑαυτῶν φρουρεῖν, μηδὲ τοῦτο ὀκνήσητε. Dem. 19.289 ἐγὼ δὲ οὐ δέδοικα, εἰ Φίλιππος ζῇ, ἀλλ᾽ εἰ κτλ. 24, 29 υὐδ᾽ ὁτιοῦν δὲ φοβηθείς, εἰ . . οὐχ ἕνα τὸν τυχόντα, ἀλλ᾽ ὅλην ἀδικῶν φανήσεται τὴν πόλιν.

c) Ein Fragpronomen, als: τίς, πῶς. Pl. Hipp. 1. 296, a φοβοῦμαι, τί ποτ᾽ αὖ λέγομεν. Theaet. 195, c δέδοικα, τι ἀποκρινοῦμαι. Lys. 206, a δεδιώς, τὸ μέλλον ὅπῃ ἀποβήσεται. Eur. Or. 1324 ἀλλά μοι | φόβος τις εἰσελήλυθ᾽ ἥντιν᾽ ἐν δόμοις | . . κλύω βοήν, metus me incessit incertam, quam vocem auditura essem. X. A. 7.4.1 ὅπως φόβον ἐνθείη καὶ τοῖς ἄλλοις, οἷα πείσονται, ut metum etiam ceteris incuteret reputantibus, qualia perpessuri essent. X. C. 4.5.19 ἐσίγησαν, ἀποροῦντες μέν, πῶς χρὴ καλοῦντος ἀπειθεῖν, φοβούμενοι δέ, πῶς χρὴ ἀπειλοῦντι ὑπακοῦσαι. Eur. J. T. 995 τὴν θεὸν δ̓ ὅπως λάθω, δέδοικα. Vgl. Ph. 383.

d) ὡς (vereinzelt auch ὅπως), indem die Verben des Fürchtens ganz und gar als Verben des Meinens behandelt werden. Vgl. § 550, A. 1. Pl. soph. 268, a ἔχει πολλὴν ὑποψίαν καὶ φόβον, ὡς ἀγνοεῖ ταῦτα. X. H. 7.5.24 φόβον βουλόμενος καὶ τούτοις παρέχειν ὡς . . ἐπικείσοιντο αὐτοῖς. In der Regel aber wird diese Konstruktion nur dann gewählt, wenn der Ausdruck der Furcht mit einer Negation verbunden ist, als: μὴ φοβοῦ, oder wenigstens mit einem Worte, in dem eine Negation liegt, als: ἀναιρεῖν τὸν φόβον. S. El. 1309 ἣν (μητέρα) σὺ μὴ δείσῃς ποθ᾽ ὡς | γέλωτι τοὐμὸν φαιδρὸν ὄψεται κάρα. Vgl. 1426. Eur. Heracl. 248 ὅμως δὲ καὶ νῦν μὴ τρέσῃς ὅπως σέ τις | σὺν παισὶ βωμοῦ τοῦδ᾽ ἀποσπάσει βίᾳ. X. C. 5.2.12 καὶ ἀνδρὸς δὲ τῇ θυγατρὶ μὴ φοβοῦ ὡς ἀπορήσεις ἀξίου ταύτης, ubi v. Born. 6. 2, 30 στρωμάτων δὲ ἐνδεηθέντες μὴ δείσητε, ὡς οὐχ ἡδέως καθευδήσετε. Vgl. Vect. 4, 32, wo man mit Dind. u. Sauppe παραλυπήσει st. -ήσῃ lesen muss. Lys. 27.9 οὐ τοῦτο δέδοικα, ὡς . . ἀποψηφιεῖσθε. Ps. Dem. 10.36 εἰ ἀνέλοιμεν ἐκ μέσου . . τὸν φόβον, ὡς οὐ στήσεται τοῦτο ἄνευ μεγάλου τινὸς κακοῦ. Mit dem Opt. u. ἄν: Pl. leg. 804, e καὶ οὐδὲν φοβηθεὶς εἴπομ᾽ ἂν τοῦτον τὸν λόγον οὔτε ἱππικῆς οὔτε γυμναστικῆς, ὡς ἀνδράσι μὲν πρέπον ἂν εἴη, γυναιξὶ δὲ οὐκ ἂν πρέπον, ohne zu befürchten in Betreff der Reit- und Turnkunst, dass diese für Männer zwar passend, für Frauen aber nicht passend sein könnten.

e) Ganz anders geartet sind die mit ὅτι (ὡς) eingeleiteten Nebensätze, die den Grund der Furcht bezeichnen. X. A. 3.1.12 ἐφοβεῖτο, ὅτι ἀπὸ Διὸς μὲν βασιλέως τὸ ὄναρ ἐδόκει αὐτῷ εἶναι, κύκλῳ δ̓ ἐδόκει λάμπεσθαι τὸ πῦρ. Hell. 3. 5, 10 ὅτι δὲ πολλῶν ἄρχουσι, μὴ φοβηθῆτε, ἀλλὰ πολὺ μᾶλλον διὰ τοῦτο θαρρεῖτε. Cy. 3. 1, 1 ἐφοβεῖτο, ὅτι ὀφθήσεσθαι ἔμελλε τὰ βασίλεια οἰκοδομεῖν ἀρχόμενος. Vgl. Th. 7. 67, 3. 8. 52, 1. Pl. Crat. 403, b. Ähnlich Antiph. 5.69 εἰ μὴ φοβηθείς, ὡς ἀνεβόησεν, . . ᾤχετο φεύγων, ἀλλ᾽ ἐτόλμησε μεῖναι, ἀπώλοντ᾽ ἂν οἱ ἔνδον ὄντες, als jener aufschrie (nicht: dass jener aufschreien würde).

f) Auch das Partizip wird zuweilen zur Bezeichnung des Grundes gebraucht, also etwa wie ὅτι c. verbo fin. Lycurg. 17 οὐδὲ τὴν ἀκρόπολιν καὶ τὸ ἱερὸν τοῦ Διὸς . . ἀφορῶν καὶ προδιδοὺς ἐφοβήθη. S. El. 1272 τὰ μέν ς᾿ ὀκνῶ χαίρουσαν εἰργαθεῖν, τὰ δὲ | δέδοικα λίαν ἡδονῇ νικωμένην, ich bin besorgt um dich, weil du von Freude zu sehr bewältigt bist.

g) Der Infinitiv mit und ohne Artikel als Objekt der Furcht, ebenso wie der Akkusativ eines Substantivs mit den Verben der Furcht verbunden werden kann, vgl. § 409, 1, 5) u. § 478, 4, b, also: φοβοῦμαι θάνατον, φ. ἀποθανεῖν, φ. τὸ ἀποθανεῖν und nach § 514, 3, a) u. § 479, 1 φ. μὴ ἀποθανεῖν, φ. τὸ μὴ ἀποθανεῖν. P. Gorg. 457e φοβοῦμαι διελέγχειν σε, ich fürchte mich = scheue mich. X. C. 8.7.15 φοβήσεται ἀδικεῖν. An. 2. 4, 3 ἵνα καὶ τοῖς ἄλλοις Ἕλλησι φόβος ἐπὶ βασιλέα μέγαν στρατεύειν. Cy. 5. 5, 34 ἐφυλάττου ὰποστερεῖν. Vgl. Comm. 1. 5, 3. 3. 4, 11. An. 4. 4, 11 ὄκνος ἦν ἀνίστασθαι. S. OR. 616 καλῶς ἔλεξεν εὐλαβουμένῳ πεσεῖν. Mit μή: Th. 3.39 οὔτε παροῦσα εὐδαιμονία παρέσχεν ὄκνον μὴ ἐλθεῖν ἐς τὰ δεινά. X. Ag. 8, 5 ἐφυλάξατο μὴ ἄπιστος γενέσθαι. Mit d. Artikel: X. C. 3.1.27 φυλαττόμενος τὸ ἀπεχθάνεσθαι. R. L. 10, 7 εἰ δέ τις ἀποδειλιάσειε τοῦ τὰ νόμιμα διαπονεῖσθαι. P. Gorg. 522e αὐτὸ τὸ ἀποθνῄσκειν οὐδεὶς φοβεῖται. Ap. 28, d δείσας τὸ ζῆν. Mit τὸ μή Pl. leg. 943, d. Hängen zwei Infinitive mit dem Artikel, von denen einer μή bei sich hat, zugleich von einem Verb des Fürchtens ab, so behält μή seine negative Bedeutung. Pl. ap. 28, d πολὺ δὲ μᾶλλον δείσας τὸ ζῆν κακὸς ὢν καὶ τοῖς φίλοις μὴ τιμωρεῖν αὐτίκα τεθναίην.

Anmerk. 6. Die Setzung und Weglassung des Artikels bewirkt in der Regel eine gewisse Verschiedenheit des Sinnes. Steht der Infinitiv ohne Artikel, so nehmen die Verben des Fürchtens die Bedeutung von sich scheuen, nicht wollen an; wird der Artikel hinzugefügt, so behalten die Verben des Fürchtens ihre eigentliche Bedeutung, als: φοβοῦμαι ἀποθανεῖν, ich fürchte, d. i. scheue mich zu sterben, φ. τὸ ἀποθανεῖν, ich fürchte das Sterben, den Tod. Weit seltener steht der Infinitiv ohne Artikel, wenn die Bedeutung fürchten bleibt. S. Ai. 254 f. Ch. πεφόβημαι . . ευναλγεῖν. Eur. Ion. 628 ἐσθλοὺς δὲ (φίλους) μισεῖ ( τύραννος) κατθανεῖν φοβούμενος. Th. 5.105 πρὸς μὲν τὸ θεῖον . . οὐ φοβούμεθα ἐλασσώσεσθαι, in Betreff der Gottheit fürchten wir nicht beeinträchtigt zu werden. Plut. Peric. 7 φοβούμενος ἐξοστρακισθῆναι, s. Sintenis z. d. St. Dann wenn der Acc. c. Inf. folgt. *c, 342 μήτε θεῶν τόγε δείδιθι μήτε τιν᾽ ἀνδρῶν | ὄψεσθαι. Ähnlich x, 40 οὔτε θεοὺς δείσαντες . . | οὔτε τιν᾽ ἀνθρώπων νέμεσιν κατόπισθεν ἔσεσθαι. Eur. Ion. 1564 f. θανεῖν σε δείσας μητρὸς ἐκ βουλευμάτων | καὶ τήνδε πρὸς σοῦ μηχαναῖς ἐρρύσατο. Hec. 768 πατήρ νιν ἐξέπεμψεν ὀρρωδῶν θανεῖν (sc. αὐτόν). X. R. A. 2.15 καὶ ἑτέρου δέους ἀπηλλαγμένοι ἂν ἦσαν, εἰ νῆσον ᾤκουν, μηδέποτε προδοθῆναι τὴν πόλιν ὑπ᾽ ὀλίγων, μηδὲ πύλας ἀνοιχθῆναι, μηδὲ πολεμίους ἐπεισπεσεῖν.

h) ὥστε, wenn die Wirkung oder Folge der Furcht oder des gefürchteten Gegenstandes bezeichnet werden soll. Th. 1.136 δεδιέναι δὲ φασκόντων Κερκυραίων ἔχειν αὐτόν, ὥστε Λακεδαιμονίοις καὶ Ἀθηναίοις ἀπέχθεσθαι, da die K. erklärten, sie fürchteten sich, ihn bei sich zu behalten, so dass sie sich dadurch mit den L. u. Ath. verfeinden würden. X. A. 7.3.35 ἢν οὖν ἔλθωμεν ἐπ᾽ αὐτούς, πρὶν φυλάξασθαι, ὥστε μὴ ληφθῆναι, παρασκευάσασθαι, ὥστε ἀμύνασθαι, μάλιστα ἂν λάβοιμεν καὶ ἀνθρώπους καὶ χρήματα.(Smyth 2234)

1 S. Schmitt, Über den Ursprung des Substantivsatzes mit Relativpartikeln (= Schanz, Beiträge zur histor. Syntax d. griech. Spr. III, 2), Würzburg 1889.

2 Vgl. Schmalfeld Synt. des Gr. Verbs § 164.

3 S. Schmitt a. a. O. p. 52, der deutsche Beispiele vergleicht, wie: “Als Darius sah, wie die Seinigen starben, wollte er ebenfalls sterben.”

4 Ob dieses ὅτε ( τε) mit dem temporalen ὅτε identisch ist, bleibt zweifelhaft, vgl. Brugmann a. a. O. S. 562.

5 S. Madvig Gr. § 159, A. 3, der aber darin zu weit geht, dass er behauptet, nach den Verben der Meinung werde nur ὡς, nicht ὅτι gebraucht.

6 Über διότι b. d. Rednern s. Schaefer app. Demosth. II. p. 222. 255. Auf Inschriften seit 300 v. Chr., s. Meisterhans a. a. O. p. 211.

7 Vgl. Schmalfeld, Synt. des Gr. Verbs S. 333 ff. Madvig, Bemerkungen über einige Punkte der Gr. Wortfüg. S. 7 ff. Kühnast, die Repräsentation im Gebr. des sog. apotelest. Konjunktivs, Rastenburg 1851. S. 32 ff. Klemens' “Einige Bemerkungen über den Modus in Objektivsätzen”, Progr. Berlin 1865.

8 Vgl. Aken, Grundzüge § 98, dessen Ansicht aber, dass der Gebrauch des Opt. in der obliquen Rede von einer vergangenen Handlung “nur missbräuchlich” sei, ich nicht beipflichten kann.

9 Vgl. Klemens a. a. O. S. 9 ff.

10 S. Buttmann im Ind. dial. Plat. p. 212.

11 S. Fritzsche Lucian. quaestt. p. 59 sqq.

12 S. Weber, Entwickelungsgeschichte der Absichtssätze (= Schanz, Beiträge zur histor. Syntax der griech. Spr. II. 1, 2. Würzb. 1884. 1885).

13 Beide bedeuten wie, vgl. d. L. ut; ὅπως mag sich ursprünglich von ὡς nur insofern unterschieden haben, als es durch Aufnahme von dem Stamme des Indefin. πο eine allgemeinere Bedeutung als ὡς gehabt hat; ὅπως verhält sich demnach zu ὡς wie ὅτι zu ; über die Endung ως s. § 336, Bd. II, S. 306.

14 S. Aken. Grundzüge § 153.

15 S. Aken, Grundzüge der Lehre v. Temp. u. Modi § 146.

16 S. Weber, Entwickelungsgeschichte der Absichtssätze 1. 2. Würzb. 1884—1885.

17 So sind ποῦ, πού nicht selten fast gleichbedeutend mit πῶς, πώς; ebenso ubi = an einem Orte wo, oft: zu einer Zeit wo, bei einer Gelegenheit wo, wobei, womit, wodurch; und auch das deutsche wo dient in volkstümlicher Sprache zur lockern Anknüpfung von Nebensätzen aller Art. Ähnlich ἵνα ζ 27: σοὶ δὲ γάμος σχεδόν ἐστιν, ἵνα (wo = wobei) χρὴ καλὰ μὲν αὐτὴν | ἕννυσθαι κτλ.

18 S. Nitzsch zur Odyss. κ, 236.

19 S. Wyttenbach Animadv. in Plut. mor. T. I. p. 409 ed. Lips.

20 Vgl. Kühnast Repraes. im Gbr. des sog. apotelest. Konjunktivs S. 112 ff. u. 109 f.

21 Ch. F. Horn Progr. Tychopoli 1838 sucht durch eine grosse Anzahl von Beispielen aus Thukydides darzuthun, dass dieser Schriftsteller den Konjunktiv überall nur da gebraucht habe, wo der Erfolg berücksichtigt werde. Allerdings ist dies in den meisten Stellen der Fall, aber nicht in allen; denn an mehreren Stellen steht der Optativ, wo man nach seiner Ansicht den Konjunktiv erwarten sollte, wenn man nicht zu einer künstlichen Erklärung seine Zuflucht nehmen will, wie Th. 2.34 Περικλῆς προελθὼν ἐπὶ βῆμα ὑψηλὸν πεποιημένον, ὅπως ἀκούοιτο ὡς ἐπὶ πλεῖστον τοῦ ὁμίλου, denn P. hatte offenbar eine hohe Rednerbühne bestiegen in der sicheren Erwartung, dass er von den meisten gehört werde. Vgl. 4. 91 extr. 5. 10, 1. 7. 3, 4. Mehr Beispiele s. b. Kühnast a. a. O. S. 122 f.

22 Vgl. Hermann ad Soph. Ai. 557 (560) und die sehr gründliche Bemerkung Bremis ad Dem. Ol. III in Schaeferi appar. T. I. p. 277. Joh. Kvičala in Ztschr. f. d. Oesterr. Gymn. 1856. S. 825 f. Kühner ad. Xen. Comm. I. 2. 37 mit den daselbst angeführten Gewährsmännern.

23 Vollständig bei Weber a. a. O., der den Canon Dawesianus hinsichtlich der Finalsätze verwirft, für die von Verben des Sorgens u. s. w. abhängigen Sätze der Wirkung dagegen zu rechtfertigen sucht, indem er wegen der geringen Anzahl sicherer Belege meint, dass hier gegen die sigmatischen Aoriste eine Abneigung bestanden habe. S. a. a. O. II, S. 111 ff. u. 120 ff.

24 S. Meisterhans, Gramm. d. att. Inschr. S. 212.

25 Vgl. Kühnast a. a. O. S. 124 f. Horn l. d. p. Poppo ad Thuc. P. 1. Vol. 1. p. 271 sq. Bremi Excurs. IX. ad Lys. p. 447.

26 S. Gerth, Grammatisch-Kritisches zur griech. Moduslehre (Progr. v. Dresden - Neust. 1878) S. 13 ff.

27 S. Weber a. a. O.

28 Kühner fasste dieses μή als Fragpartikel mit der Bedeutung ob nicht und reihte dementsprechend die Befürchtungssätze nach § 589 unter die Fragesätze ein. Allein bei dieser Auffassung kommt weder die eigentliche Bedeutung von μή zu ihrem Rechte, noch lässt sich der Gebrauch des Konjunktivs genügend erklären.

29 S. Aken, Grundzüge der Lehre v. Temp. u. Mod. 1861. §§ 299 u. 306.

30 S. Bellermann de Graeca verborum timendi structura. Berliner Progr. 1833 p. 4. Lieberkühn comment. de coniunct. neg. μὴ οὔ. Vimar. 1853 p. 8 sq.

31 S. Sturz de dial. Maced. et. Alexandrina p. 184.

32 S. besonders Bellermann l. d. p. 5 sqq.

hide References (563 total)
  • Cross-references from this page (562):
    • Aeschines, Against Timarchus, 85
    • Aeschines, On the Embassy, 137
    • Aeschines, On the Embassy, 157
    • Aeschines, On the Embassy, 4
    • Aeschines, Against Ctesiphon, 15
    • Aeschines, Against Ctesiphon, 94
    • Aeschylus, Eumenides, 638
    • Aeschylus, Libation Bearers, 265
    • Aeschylus, Prometheus Bound, 10
    • Aeschylus, Prometheus Bound, 330
    • Aeschylus, Prometheus Bound, 68
    • Aeschylus, Prometheus Bound, 747
    • Aeschylus, Persians, 117
    • Aeschylus, Persians, 450
    • Andocides, On the Mysteries, 103
    • Andocides, On the Mysteries, 30
    • Andocides, On the Mysteries, 43
    • Andocides, On the Mysteries, 61
    • Andocides, On his Return, 22
    • Andocides, On the Peace, 1
    • Antiphon, On the Choreutes, 29
    • Antiphon, Against the Stepmother for Poisoning, 23
    • Antiphon, Against the Stepmother for Poisoning, 8
    • Antiphon, On the murder of Herodes, 15
    • Antiphon, On the murder of Herodes, 69
    • Aristophanes, Birds, 1054
    • Aristophanes, Birds, 131
    • Aristophanes, Birds, 1338
    • Aristophanes, Birds, 1524
    • Aristophanes, Ecclesiazusae, 116
    • Aristophanes, Ecclesiazusae, 151
    • Aristophanes, Ecclesiazusae, 297
    • Aristophanes, Ecclesiazusae, 426
    • Aristophanes, Ecclesiazusae, 495
    • Aristophanes, Ecclesiazusae, 586
    • Aristophanes, Ecclesiazusae, 99
    • Aristophanes, Frogs, 23
    • Aristophanes, Frogs, 7
    • Aristophanes, Knights, 112
    • Aristophanes, Knights, 1255
    • Aristophanes, Knights, 222
    • Aristophanes, Knights, 81
    • Aristophanes, Knights, 893
    • Aristophanes, Knights, 917
    • Aristophanes, Peace, 136
    • Aristophanes, Peace, 412
    • Aristophanes, Plutus, 1017
    • Aristophanes, Plutus, 326
    • Aristophanes, Wasps, 109
    • Aristophanes, Wasps, 1222
    • Aristophanes, Wasps, 354
    • Aristophanes, Wasps, 860
    • Aristophanes, Wasps, 960
    • Demosthenes, Philippic 4, 36
    • Demosthenes, Olynthiac 2, 12
    • Demosthenes, Olynthiac 2, 23
    • Demosthenes, Olynthiac 3, 31
    • Demosthenes, Philippic 1, 48
    • Demosthenes, Philippic 2, 29
    • Demosthenes, Philippic 3, 26
    • Demosthenes, Philippic 3, 75
    • Demosthenes, On the False Embassy, 224
    • Demosthenes, On the False Embassy, 289
    • Demosthenes, On the False Embassy, 316
    • Demosthenes, On the False Embassy, 96
    • Demosthenes, Against Leptines, 155
    • Demosthenes, On the Navy, 22
    • Demosthenes, On the Navy, 23
    • Demosthenes, For the Megalopolitans, 28
    • Demosthenes, For the Megalopolitans, 4
    • Demosthenes, For the Megalopolitans, 5
    • Demosthenes, On the Crown, 130
    • Demosthenes, On the Crown, 155
    • Demosthenes, On the Crown, 159
    • Demosthenes, On the Crown, 305
    • Demosthenes, On the Crown, 37
    • Demosthenes, On the Crown, 39
    • Demosthenes, Against Midias, 128
    • Demosthenes, Against Androtion, 21
    • Demosthenes, Against Aristocrates, 7
    • Demosthenes, Against Aristocrates, 93
    • Demosthenes, Against Timocrates, 145
    • Demosthenes, Against Timocrates, 44
    • Demosthenes, Against Aristogiton 1, 33
    • Demosthenes, Against Aphobus 1, 55
    • Demosthenes, Against Aphobus 2, 5
    • Demosthenes, Against Aphobus, 17
    • Demosthenes, Against Aphobus, 22
    • Demosthenes, Against Apatourius, 10
    • Demosthenes, Against Apatourius, 28
    • Demosthenes, For Phormio, 20
    • Demosthenes, For Phormio, 47
    • Demosthenes, Against Phaenippus, 5
    • Demosthenes, Against Polycles, 36
    • Demosthenes, Against Timotheus, 14
    • Demosthenes, Against Timotheus, 27
    • Demosthenes, Against Neaera, 5
    • Euripides, Bacchae, 1257
    • Euripides, Bacchae, 510
    • Euripides, Electra, 30
    • Euripides, Electra, 919
    • Euripides, Hecuba, 10
    • Euripides, Hecuba, 110
    • Euripides, Hecuba, 27
    • Euripides, Hecuba, 307
    • Euripides, Hecuba, 836
    • Euripides, Helen, 74
    • Euripides, Heraclidae, 160
    • Euripides, Heraclidae, 248
    • Euripides, Hippolytus, 518
    • Euripides, Hippolytus, 629
    • Euripides, Hippolytus, 647
    • Euripides, Medea, 184
    • Euripides, Medea, 609
    • Euripides, Orestes, 1060
    • Euripides, Orestes, 1324
    • Euripides, Orestes, 209
    • Euripides, Suppliants, 620
    • Herodotus, Histories, 1.11
    • Herodotus, Histories, 1.110
    • Herodotus, Histories, 1.117
    • Herodotus, Histories, 1.155
    • Herodotus, Histories, 1.185
    • Herodotus, Histories, 1.29
    • Herodotus, Histories, 1.31
    • Herodotus, Histories, 1.70
    • Herodotus, Histories, 1.8
    • Herodotus, Histories, 1.86
    • Herodotus, Histories, 1.91
    • Herodotus, Histories, 1.99
    • Herodotus, Histories, 2.120
    • Herodotus, Histories, 2.49
    • Herodotus, Histories, 2.50
    • Herodotus, Histories, 2.93
    • Herodotus, Histories, 3.40
    • Herodotus, Histories, 3.61
    • Herodotus, Histories, 3.62
    • Herodotus, Histories, 3.68
    • Herodotus, Histories, 3.71
    • Herodotus, Histories, 3.75
    • Herodotus, Histories, 3.85
    • Herodotus, Histories, 4.148
    • Herodotus, Histories, 4.97
    • Herodotus, Histories, 6.63
    • Herodotus, Histories, 6.85
    • Herodotus, Histories, 6.9
    • Herodotus, Histories, 7.6
    • Herodotus, Histories, 8.13
    • Herodotus, Histories, 8.15
    • Herodotus, Histories, 8.53
    • Herodotus, Histories, 8.76
    • Herodotus, Histories, 8.93
    • Herodotus, Histories, 9.117
    • Homer, Iliad, 10.101
    • Homer, Iliad, 10.25
    • Homer, Iliad, 10.39
    • Homer, Iliad, 10.99
    • Homer, Iliad, 11.439
    • Homer, Iliad, 11.470
    • Homer, Iliad, 12.26
    • Homer, Iliad, 13.52
    • Homer, Iliad, 14.342
    • Homer, Iliad, 14.71
    • Homer, Iliad, 15.18
    • Homer, Iliad, 15.207
    • Homer, Iliad, 15.22
    • Homer, Iliad, 15.23
    • Homer, Iliad, 15.235
    • Homer, Iliad, 15.248
    • Homer, Iliad, 17.173
    • Homer, Iliad, 17.627
    • Homer, Iliad, 18.262
    • Homer, Iliad, 18.95
    • Homer, Iliad, 19.331
    • Homer, Iliad, 1.158
    • Homer, Iliad, 1.202
    • Homer, Iliad, 1.32
    • Homer, Iliad, 1.444
    • Homer, Iliad, 1.522
    • Homer, Iliad, 1.555
    • Homer, Iliad, 20.188
    • Homer, Iliad, 20.300
    • Homer, Iliad, 21.396
    • Homer, Iliad, 21.547
    • Homer, Iliad, 22.347
    • Homer, Iliad, 22.358
    • Homer, Iliad, 23.71
    • Homer, Iliad, 24.263
    • Homer, Iliad, 24.563
    • Homer, Iliad, 24.630
    • Homer, Iliad, 24.683
    • Homer, Iliad, 24.75
    • Homer, Iliad, 2.299
    • Homer, Iliad, 2.359
    • Homer, Iliad, 2.363
    • Homer, Iliad, 2.440
    • Homer, Iliad, 3.57
    • Homer, Iliad, 5.127
    • Homer, Iliad, 5.23
    • Homer, Iliad, 5.331
    • Homer, Iliad, 5.349
    • Homer, Iliad, 5.524
    • Homer, Iliad, 5.757
    • Homer, Iliad, 6.166
    • Homer, Iliad, 6.357
    • Homer, Iliad, 6.69
    • Homer, Iliad, 7.339
    • Homer, Iliad, 7.463
    • Homer, Iliad, 8.110
    • Homer, Iliad, 8.140
    • Homer, Iliad, 8.450
    • Homer, Iliad, 8.508
    • Homer, Iliad, 9.245
    • Homer, Iliad, 9.495
    • Homer, Iliad, 9.99
    • Homer, Odyssey, 10.298
    • Homer, Odyssey, 10.65
    • Homer, Odyssey, 11.93
    • Homer, Odyssey, 11.94
    • Homer, Odyssey, 12.156
    • Homer, Odyssey, 12.428
    • Homer, Odyssey, 12.52
    • Homer, Odyssey, 13.216
    • Homer, Odyssey, 13.303
    • Homer, Odyssey, 13.402
    • Homer, Odyssey, 13.418
    • Homer, Odyssey, 13.422
    • Homer, Odyssey, 15.212
    • Homer, Odyssey, 15.42
    • Homer, Odyssey, 15.431
    • Homer, Odyssey, 15.432
    • Homer, Odyssey, 16.233
    • Homer, Odyssey, 16.297
    • Homer, Odyssey, 16.330
    • Homer, Odyssey, 16.369
    • Homer, Odyssey, 16.424
    • Homer, Odyssey, 16.84
    • Homer, Odyssey, 17.164
    • Homer, Odyssey, 17.514
    • Homer, Odyssey, 17.6
    • Homer, Odyssey, 18.183
    • Homer, Odyssey, 18.202
    • Homer, Odyssey, 18.364
    • Homer, Odyssey, 1.133
    • Homer, Odyssey, 1.302
    • Homer, Odyssey, 1.57
    • Homer, Odyssey, 1.85
    • Homer, Odyssey, 20.333
    • Homer, Odyssey, 20.79
    • Homer, Odyssey, 21.395
    • Homer, Odyssey, 22.217
    • Homer, Odyssey, 22.40
    • Homer, Odyssey, 23.135
    • Homer, Odyssey, 23.214
    • Homer, Odyssey, 24.115
    • Homer, Odyssey, 24.334
    • Homer, Odyssey, 24.491
    • Homer, Odyssey, 24.83
    • Homer, Odyssey, 2.239
    • Homer, Odyssey, 2.376
    • Homer, Odyssey, 2.52
    • Homer, Odyssey, 3.15
    • Homer, Odyssey, 3.166
    • Homer, Odyssey, 3.17
    • Homer, Odyssey, 3.19
    • Homer, Odyssey, 3.327
    • Homer, Odyssey, 3.359
    • Homer, Odyssey, 4.109
    • Homer, Odyssey, 4.163
    • Homer, Odyssey, 4.611
    • Homer, Odyssey, 4.672
    • Homer, Odyssey, 4.800
    • Homer, Odyssey, 5.216
    • Homer, Odyssey, 5.26
    • Homer, Odyssey, 5.300
    • Homer, Odyssey, 5.386
    • Homer, Odyssey, 5.473
    • Homer, Odyssey, 6.173
    • Homer, Odyssey, 6.58
    • Homer, Odyssey, 6.80
    • Homer, Odyssey, 7.223
    • Homer, Odyssey, 7.300
    • Homer, Odyssey, 8.21
    • Homer, Odyssey, 9.13
    • Homer, Odyssey, 9.376
    • Isaeus, Hagnias, 6
    • Isaeus, Aristarchus, 12
    • Isaeus, Menecles, 10
    • Isaeus, Pyrrhus, 28
    • Isaeus, Pyrrhus, 50
    • Isaeus, Dicaeogenes, 3
    • Isaeus, Philoctemon, 10
    • Isaeus, Astyphilus, 12
    • Isocrates, Panathenaicus, 156
    • Isocrates, Panathenaicus, 188
    • Isocrates, Trapeziticus, 22
    • Isocrates, Aegineticus, 20
    • Isocrates, Nicocles or the Cyprians, 2
    • Isocrates, Nicocles or the Cyprians, 49
    • Isocrates, Areopagiticus, 30
    • Isocrates, On the Peace, 131
    • Isocrates, Evagoras, 5
    • Isocrates, Antidosis, 17
    • Isocrates, Panegyricus, 48
    • Isocrates, Panegyricus, 96
    • Isocrates, To Philip, 154
    • Isocrates, To Philip, 18
    • Lysias, On the Confiscation of the Property of the Brother of Nicias, 26
    • Lysias, On the Property of Aristophanes, 52
    • Lysias, On the Murder of Eratosthenes, 4
    • Lysias, On the Murder of Eratosthenes, 40
    • Lysias, Against Diogeiton, 22
    • Lysias, On the Olive Stump, 12
    • Lysias, On the Olive Stump, 19
    • Lysias, Against Eratosthenes, 50
    • Lysias, Against Agoratus, 18
    • Lysias, Against Agoratus, 51
    • Lysias, Against Agoratus, 75
    • Lysias, Against Agoratus, 9
    • Lysias, Against Agoratus, 93
    • Lysias, For Polystratus, 21
    • Lysias, Against Epicrates and his Fellow Envoys, 9
    • Lysias, Against Nicomachus, 11
    • Lysias, Against Simon, 21
    • Lysias, Against Simon, 44
    • Pseudo Xenophon, Constitution of the Athenians, 2.15
    • Plato, Laws, 959c
    • Plato, Republic, 415b
    • Plato, Crito, 43b
    • Plato, Crito, 44d
    • Plato, Crito, 46d
    • Plato, Crito, 50c
    • Plato, Phaedo, 63c
    • Plato, Phaedo, 66d
    • Plato, Phaedo, 70a
    • Plato, Phaedo, 77d
    • Plato, Phaedo, 87c
    • Plato, Phaedo, 88c
    • Plato, Phaedo, 91a
    • Plato, Theaetetus, 142a
    • Plato, Theaetetus, 205b
    • Plato, Phaedrus, 233d
    • Plato, Phaedrus, 239b
    • Plato, Phaedrus, 268a
    • Plato, Parmenides, 136c
    • Plato, Symposium, 193e
    • Plato, Symposium, 209d
    • Plato, Lysis, 207e
    • Plato, Lysis, 218d
    • Plato, Laches, 188b
    • Plato, Laches, 194a
    • Plato, Laches, 196c
    • Plato, Laches, 200a
    • Plato, Euthydemus, 304e
    • Plato, Gorgias, 457e
    • Plato, Gorgias, 481a
    • Plato, Gorgias, 481d
    • Plato, Gorgias, 487d
    • Plato, Gorgias, 513a
    • Plato, Gorgias, 522e
    • Plato, Protagoras, 315e
    • Plato, Protagoras, 335a
    • Plato, Meno, 77a
    • Plato, Meno, 79d
    • Plato, Meno, 89b
    • Plato, Meno, 89d
    • Plato, Meno, 91d
    • Plato, Menexenus, 236c
    • Plato, Menexenus, 241b
    • Plato, Timaeus, 18c
    • Sophocles, Antigone, 1254
    • Sophocles, Antigone, 685
    • Sophocles, Electra, 1122
    • Sophocles, Electra, 1272
    • Sophocles, Electra, 1309
    • Sophocles, Electra, 561
    • Sophocles, Electra, 59
    • Sophocles, Electra, 759
    • Sophocles, Oedipus at Colonus, 189
    • Sophocles, Oedipus Tyrannus, 1074
    • Sophocles, Oedipus Tyrannus, 1134
    • Sophocles, Oedipus Tyrannus, 1389
    • Sophocles, Oedipus Tyrannus, 1442
    • Sophocles, Oedipus Tyrannus, 616
    • Sophocles, Oedipus Tyrannus, 747
    • Thucydides, Histories, 1.107
    • Thucydides, Histories, 1.121
    • Thucydides, Histories, 1.136
    • Thucydides, Histories, 1.137
    • Thucydides, Histories, 1.31
    • Thucydides, Histories, 1.38
    • Thucydides, Histories, 1.50
    • Thucydides, Histories, 1.51
    • Thucydides, Histories, 1.57
    • Thucydides, Histories, 1.65
    • Thucydides, Histories, 1.82
    • Thucydides, Histories, 1.86
    • Thucydides, Histories, 1.87
    • Thucydides, Histories, 1.93
    • Thucydides, Histories, 2.101
    • Thucydides, Histories, 2.13
    • Thucydides, Histories, 2.21
    • Thucydides, Histories, 2.41
    • Thucydides, Histories, 2.60
    • Thucydides, Histories, 2.93
    • Thucydides, Histories, 3.22
    • Thucydides, Histories, 3.29
    • Thucydides, Histories, 3.3
    • Thucydides, Histories, 3.39
    • Thucydides, Histories, 3.53
    • Thucydides, Histories, 3.74
    • Thucydides, Histories, 3.88
    • Thucydides, Histories, 4.37
    • Thucydides, Histories, 5.105
    • Thucydides, Histories, 5.26
    • Thucydides, Histories, 5.27
    • Thucydides, Histories, 5.46
    • Thucydides, Histories, 5.65
    • Thucydides, Histories, 5.9
    • Thucydides, Histories, 6.13
    • Thucydides, Histories, 6.52
    • Thucydides, Histories, 6.60
    • Thucydides, Histories, 6.91
    • Thucydides, Histories, 6.96
    • Thucydides, Histories, 7.65
    • Thucydides, Histories, 7.75
    • Thucydides, Histories, 8.50
    • Thucydides, Histories, 8.51
    • Xenophon, Anabasis, 1.10.5
    • Xenophon, Anabasis, 1.10.9
    • Xenophon, Anabasis, 1.2.21
    • Xenophon, Anabasis, 1.3.14
    • Xenophon, Anabasis, 1.3.5
    • Xenophon, Anabasis, 1.4.18
    • Xenophon, Anabasis, 1.6.2
    • Xenophon, Anabasis, 1.6.6
    • Xenophon, Anabasis, 1.6.8
    • Xenophon, Anabasis, 1.7.3
    • Xenophon, Anabasis, 2.1.3
    • Xenophon, Anabasis, 2.1.4
    • Xenophon, Anabasis, 2.4.3
    • Xenophon, Anabasis, 2.4.4
    • Xenophon, Anabasis, 3.1.12
    • Xenophon, Anabasis, 3.1.18
    • Xenophon, Anabasis, 3.1.20
    • Xenophon, Anabasis, 3.2.23
    • Xenophon, Anabasis, 3.2.25
    • Xenophon, Anabasis, 3.5.3
    • Xenophon, Anabasis, 4.6.10
    • Xenophon, Anabasis, 4.8.13
    • Xenophon, Anabasis, 5.1.10
    • Xenophon, Anabasis, 5.6.17
    • Xenophon, Anabasis, 5.6.19
    • Xenophon, Anabasis, 6.6.4
    • Xenophon, Anabasis, 7.1.5
    • Xenophon, Anabasis, 7.3.34
    • Xenophon, Anabasis, 7.3.35
    • Xenophon, Anabasis, 7.4.1
    • Xenophon, Anabasis, 7.6.16
    • Xenophon, Anabasis, 7.6.23
    • Xenophon, Anabasis, 7.6.43
    • Xenophon, Cyropaedia, 1.1.3
    • Xenophon, Cyropaedia, 1.3.13
    • Xenophon, Cyropaedia, 1.3.8
    • Xenophon, Cyropaedia, 1.4.25
    • Xenophon, Cyropaedia, 1.4.7
    • Xenophon, Cyropaedia, 1.6.12
    • Xenophon, Cyropaedia, 1.6.18
    • Xenophon, Cyropaedia, 1.6.22
    • Xenophon, Cyropaedia, 1.6.7
    • Xenophon, Cyropaedia, 2.1.21
    • Xenophon, Cyropaedia, 2.1.29
    • Xenophon, Cyropaedia, 2.1.4
    • Xenophon, Cyropaedia, 2.3.6
    • Xenophon, Cyropaedia, 2.4.11
    • Xenophon, Cyropaedia, 2.4.17
    • Xenophon, Cyropaedia, 3.1.25
    • Xenophon, Cyropaedia, 3.1.27
    • Xenophon, Cyropaedia, 3.1.28
    • Xenophon, Cyropaedia, 3.2.27
    • Xenophon, Cyropaedia, 3.3.20
    • Xenophon, Cyropaedia, 3.3.37
    • Xenophon, Cyropaedia, 3.3.55
    • Xenophon, Cyropaedia, 4.1.16
    • Xenophon, Cyropaedia, 4.2.37
    • Xenophon, Cyropaedia, 4.3.3
    • Xenophon, Cyropaedia, 4.5.19
    • Xenophon, Cyropaedia, 5.2.12
    • Xenophon, Cyropaedia, 5.2.21
    • Xenophon, Cyropaedia, 5.5.48
    • Xenophon, Cyropaedia, 6.1.12
    • Xenophon, Cyropaedia, 6.1.17
    • Xenophon, Cyropaedia, 7.3.14
    • Xenophon, Cyropaedia, 7.5.25
    • Xenophon, Cyropaedia, 8.1.14
    • Xenophon, Cyropaedia, 8.7.15
    • Xenophon, Cyropaedia, 8.7.19
    • Xenophon, Hellenica, 2.1.2
    • Xenophon, Hellenica, 2.1.22
    • Xenophon, Hellenica, 2.3.34
    • Xenophon, Hellenica, 3.2.1
    • Xenophon, Hellenica, 3.2.14
    • Xenophon, Hellenica, 3.5.23
    • Xenophon, Hellenica, 4.1.10
    • Xenophon, Hellenica, 4.8.16
    • Xenophon, Hellenica, 5.1.18
    • Xenophon, Hellenica, 5.4.13
    • Xenophon, Hellenica, 6.2.32
    • Xenophon, Hellenica, 6.3.12
    • Xenophon, Hellenica, 6.4.7
    • Xenophon, Hellenica, 6.5.46
    • Xenophon, Hellenica, 7.5.24
    • Xenophon, Memorabilia, 1.1.1
    • Xenophon, Memorabilia, 1.1.2
    • Xenophon, Memorabilia, 1.2.34
    • Xenophon, Memorabilia, 2.2.10
    • Xenophon, Memorabilia, 2.3.9
    • Xenophon, Memorabilia, 2.6.13
    • Xenophon, Memorabilia, 2.9.3
    • Xenophon, Memorabilia, 3.2.3
    • Xenophon, Memorabilia, 3.7.1
    • Xenophon, Memorabilia, 4.2
    • Xenophon, Memorabilia, 4.2.21
    • Xenophon, Memorabilia, 4.6.7
    • Xenophon, On the Cavalry Commander, 1.3
    • Xenophon, Hiero, 11.11
    • Xenophon, Economics, 18.2
    • Xenophon, Economics, 1.19
    • Xenophon, Economics, 2.7
    • Xenophon, Apology, 14
    • Aristophanes, Acharnians, 253
    • Aristophanes, Acharnians, 343
    • Aristophanes, Acharnians, 653
    • Aristophanes, Clouds, 1107
    • Aristophanes, Clouds, 1177
    • Aristophanes, Clouds, 1182
    • Aristophanes, Clouds, 1464
    • Aristophanes, Clouds, 824
    • Aristophanes, Lysistrata, 371
    • Herbert Weir Smyth, A Greek Grammar for Colleges, 2196
    • Herbert Weir Smyth, A Greek Grammar for Colleges, 2197
    • Herbert Weir Smyth, A Greek Grammar for Colleges, 2199
    • Herbert Weir Smyth, A Greek Grammar for Colleges, 2200
    • Herbert Weir Smyth, A Greek Grammar for Colleges, 2202
    • Herbert Weir Smyth, A Greek Grammar for Colleges, 2205
    • Herbert Weir Smyth, A Greek Grammar for Colleges, 2209
    • Herbert Weir Smyth, A Greek Grammar for Colleges, 2215
    • Herbert Weir Smyth, A Greek Grammar for Colleges, 2221
    • Herbert Weir Smyth, A Greek Grammar for Colleges, 2225
    • Herbert Weir Smyth, A Greek Grammar for Colleges, 2227
    • Herbert Weir Smyth, A Greek Grammar for Colleges, 2232
    • Herbert Weir Smyth, A Greek Grammar for Colleges, 2233
    • Herbert Weir Smyth, A Greek Grammar for Colleges, 2234
    • Herbert Weir Smyth, A Greek Grammar for Colleges, 2547
    • Herbert Weir Smyth, A Greek Grammar for Colleges, 2583
    • Herbert Weir Smyth, A Greek Grammar for Colleges, 2584
    • Herbert Weir Smyth, A Greek Grammar for Colleges, 2587
    • Herbert Weir Smyth, A Greek Grammar for Colleges, 2588
    • Herbert Weir Smyth, A Greek Grammar for Colleges, 2602
    • Herbert Weir Smyth, A Greek Grammar for Colleges, 2603
    • Herbert Weir Smyth, A Greek Grammar for Colleges, 2623
    • Herbert Weir Smyth, A Greek Grammar for Colleges, 2627
  • Cross-references in notes from this page (1):
    • Thucydides, Histories, 2.34
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: