previous next


ταῦτα is virtually predicative.

ἐχρήσθη, 7. 144 supra.

ἀπόρρητα ποιησάμενοι, c. 45 supra.


ἐν θώκῳ: no doubt in a public place, an exedra, or what not; cp. 1. 181, 6. 63.


λόγους ἄλλους ἐποιεῦντο, ‘conversed (were conversing) about other (indifferent) matters . .’

ἐς : donec.

κατέβαινον συλλυπεύμενοι τῷ πάθεϊ, ‘they came round (down) to expressing sympathy with his case’; cp. 1. 90 λέγων δὲ ταῦτα κατέβαινε αὖτις παραιτεόμενος κτλ.: cp. 1. 116, 118 ὥς οἱ ἐπαλιλλόγητο κατέβαινε λέγων ὡς κτλ. πάθος, of course, the loss of his eyes.


ὑπάγοντες: in a different sense to ὑπαγαγόντες c. 93 supra; here, ‘drawing him on’ furtively, or little by little; cp. ἐξαπατηθείς infra. ὑποστῆναι, to undertake; cp. c. 34 supra.


τὸ θεοπρόπιον = τὰ χρηστήρια supra.


καλλίστους δύο κλήρους τῶν ἐν τῇ Ἀπολλωνίῃ: these two allotments must have been ἐν τῇ χώρῃ. The ‘dwelling’ (οἴκησις) was no doubt ἐν (τῇ) πόλι.


ἐπήβολος: cp. 8. 111 supra.

τοῦ λοιποῦ: sc. χρόνου, cp. 8. 143. 11 and c. 90. 1 supra.


ἀμήνιτος: μῆνις, generally of supernatural wrath, is here applied by the diviner to his own feeling, which, no doubt, is conceived as having a touch of the uncanny about it. (The ι is long.)

ἀποχρᾶν: satisfacere, cp. c. 48 supra.


πάρεδροι = παριζόμενοι: cp. 5. 18 γυναῖκας ἐσάγεσθαι παρέδρους (i.e. παρα, κατεδευμένας), or 6. 65 πάρεδροι ἐόντες = παριζόμενοι.

ὑπολαβόντες, took him up, or tool up the conversation, as frequently; 7 101, etc. (λόγον).


τῆς ἐκτυφλώσιος: with gen. cp. δίκας τῶν l. 8 supra. ἐκτύφλωσις is a hapaxlegomenon.


τὰ θεοπρόπια = τὰ χρηστήρια supra<*>

δεινὰ ἐποίεε: cp. App. Crit., but he very probably ‘made a great ado,’ <*> great fuss, not merely took it sorely to heart. The active is good here; cp. 2<*> 121, δεινὰ ποιέειν 7. 1 supra.


τὸν πάντα λόγον, ‘the whole story,’ i.e. the real facts. He had been trieked (ἐξαπατηθείς). The trick is indicative of a relatively low standard of morality, which keeps the pledge in the letter, and breaks it in the spirit, and is characteristic of a certain type o<*> culture, or education, which unites a scrupulous conscience with a good deal of essential dishonesty; cp. 4. 154, 201, etc. etc. In this case, however, there was a difficulty: had Evenios known the whole story, he might have been sorely tempted into extravagantdemands. The gods plainly condoned the trick<*> and consoled the diviner with a gift which brought him honour, and doubtless proved extremely profitable to him and his descendants.


οἳ δέ: sc. οἱ Ἀπολλωνιῆται.


μετὰ ταῦτα αὐτ.: cp. c. 77. 1 supra.

ἔμφυτον μαντικήν: this was the δόσις promised by Zeus and Apollon, c. 93 ad f. This talent of divination as ἔμφυτος was (a) not acquired from a human master, (b) hereditary, transmissible. Cp. Demosth. de Cor. 203 οὐκ ἦν ταῦθ᾽ ὡς ἔοικε τοῖς τότε Ἀθηναίοις πάτρια . . οὐδ᾽ ἔμφυτα.

εἶχε, ‘became possessed of.’ Wesseling well cps. Od. 22. 347αὐτοδίδακτος δ᾽ εἰμί, θεὸς δέ μοι ἐν φρεσὶν οἴμας παντοίας ἐνέφυσεν”.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: