previous next

[382] (382-3). These two lines have been rejected as interpolations since the time of Brunck. The second line occurs again 1017 infr. Brunck argues forcibly against their genuineness: -- “"Duo illi versus neutiquam hic locum habent, et quam etymologiam continent, eam in Phinei vaticinio ponere non debuit Poeta. Vates minime λεπτολογεῖ, non ἐτυμολογεῖ; breviter et summatim singula adtingit, quae eadem postea in itineris narratione Poeta tractabit uberius et exornabit. Praeterea in elaborato, correcto, et ad unguem expolito poemate idem versus bis in eodem libro legi non debet, nec utroque in loco a Poeta positus fuit."” Gerhard plausibly suggests that these two lines stood in the earlier recension after 381 (which may originally have been δουρατέοις θριγκυῖσιν ἐνοίκια τεκτήναντες), and being afterwards removed by the poet they have crept into the text from a marginal note of the copyist.

λισσῇ: 'rugged,' τραχείᾳ καὶ ὑψηλῇ. Schol., cf. λισσάδες 731 infr. In the Od. Aristarch. explains λισσή and λίς as 'smooth,' a sense which our Schol. also recognizes (see note to 4.922). The grammarians oscillated between the two meanings (v. Et. Mag. and Hesych.). In Aesch. Supp. 795 λισσάς perhaps means 'rugged,' as also in Eur. H. F. 1148 (v. Wilamowitz).


hide References (1 total)
  • Commentary references from this page (1):
    • Euripides, Heracles, 1148
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: