previous next
phrases are stereotyped and few in number, the technical terms are simply and consistently rendered, and the less formal expressions connect themselves as closely with the Greek as is consistent with intelligibility and the character of the Arabic language. Only in isolated cases does the formulation of definitions and enunciations differ to any considerable extent from the original. In general, his object seems to have been to get rid of difficulties and unevennesses in the Greek text by next devices, while at the same time giving a faithful reproduction of it.1.

There are curious points of contact between the versions of al-[Hnull ]ajjāj and T[hnull ]amacr;bit-Is[hnull ]āq. For example, the definitions and enunciations of propositions are often word for word the same. Presumably this is owing to the fact that Is[hnull ]āq found these definitions and enunciations already established in the schools in his time, where they would no doubt be learnt by heart, and refrained from translating them afresh, merely adopting the older version with some changes2. Secondly, there is remarkable agreement between the Arabic versions as regards the figures, which show considerable variations from the figures of the Greek text, especially as regards the letters; this is also probably to be explained in the same way, all the later translators having most likely borrowed al-[hnull ]ajjāj's adaptation of the Greek figures3. Lastly, it is remarkable that the version of Books XI.—XIII. in the Kjφbenhavn MS. (K), purporting to be by al-[Hnull ]ajjāj, is almost exactly the same as the Thābit-Is[hnull ]āq version of the same Books in O. Klamroth conjectures that Is[hnull ]āq may not have translated the Books on solid geometry at all, and that Thābit took them from al-[Hnull ]ajjāj, only making some changes in order to fit them to the translation of Is[hnull ]āq4.

From the facts (1) that a[tnull ]-[Tnull ]ĩsī's edition had the same number of propositions (468) as al-[hnull ]ajjāj's version, while Thābit-Is[hnull ]āq's had 478, and (2) that a[tnull ]-[Tnull ]ĩsī has the same careful references to earlier propositions, Klamroth concludes that a[tnull ]-[Tnull ]ĩsī deliberately preferred al-[hnull ]ajjāj's version to that of Is[hnull ]āq5. Heiberg, however, points out (1) that a[tnull ]-[Tnull ]ĩsī left out VI. 12 which, if we may judge by Klamroth's silence, al-[hnull ]ajjāj had, and (2) al-[hnull ]ajjāj's version had one proposition less in Books I. and III. than a[tnull ]-[Tnull ]ĩsī has. Besides, in a passage quoted by [hnull ]ājī Khalfa6 from a[tnull ]-[Tnull ]ĩsī, the latter says that “he separated the things which, in the approved editions, were taken from the archetype from the things which had been added thereto,” indicating that he had compiled his edition from both the earlier translations7.

There were a large number of Arabian commentaries on, or reproductions of, the Elements or portions thereof, which will be

1 Klamroth, p. 290, illustrates is[hnull ]āq's method by his way of distinguishing ἐφαρμόζειν (to be congruent with) and ἐφαρμόζεσθαι (to be applied to), the confusion of which by translators was animadverted on by Savile. Is[hnull ]āq avoided the confusion by using two entirely different words.

2 Klamroth, pp. 310-1.

3 ibid. p. 287.

4 ibid. pp. 304-5.

5 ibid. p. 274.

6 [hnull ]ājī Khalfa, I. p. 383.

7 Heiberg, Zeitschrift für Math. u. Physik, XXIX., hist.-litt. Abth. pp. 2, 3.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: