previous next

1. ἔστι μοι πρὸς ὑμᾶς, i.e. I intend it for you.ταυτὶ πάντα τὰ πολλὰ, all this long argument (so West.): τὰ πολλὰ may, however, be adverbial, for the most part, chiefly, the sense being all this I intend chiefly for you.

2. τοὺς περιεστηκότας, the spec- tators, of whom great crowds were present: see Aesch. III. 56, ἐναντίον... τῶν ἄλλων πολιτῶν ὅσοι δὴ ἔξωθεν περιεστᾶσι, καὶ τῶν Ἑλλήνων ὅσοις ἐπιμελὲς γέγονεν ἐπακούειν τῆσδε τῆς κρίσεως: ὁρῶ δὲ οὐκ ὀλίγους παρόντας, ἀλλ᾽ ὅσους οὐδεὶς πώποτε μέμνηται πρὸς ἀγῶνα δημόσιον παραγενομένους.

4. βραχὺς καὶ σαφὴς λόγος: this he now puts into a dilemma, εἰ μὲν ἦν σοὶ πρόδηλα and εἰ δὲ μὴ προῄδεις: ἐξήρκει, was enough for him; i.e. this would be a sufficient reply for him. ἐξήρκει sometimes has a force somewhat like that of δίκαιον ἦν, ἴσον ἦν, καλὸν ἦν, etc., when they are classed with ἔδει, χρῆν, etc. (M.T. 416). See Cic. Lael. XXVI. 96, satis erat respondere Magnas: Ingentes inquit, and Lane's Latin Grammar, 1496, 1497. Cf. θαυμαστὸν ἦν, § 248.7.

8. ταῦτα: the charge of ignorance which you bring against me.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide References (2 total)
  • Commentary references from this page (2):
    • Demosthenes, On the Crown, 248
    • William Watson Goodwin, Syntax of the Moods and Tenses of the Greek Verb, 416
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: