The MSS. have τιμὴν προέξουσ᾽ ..τῶν ἐνδ., shall have honour before the just, schol. “ἕξουσι πρὸ τῶν δικαίων”. Such a constr. of “προέχω” occurs nowhere else. But the objection to rendering, ‘shall have the advantage of the just in honour’ (τιμήν as acc. of respect) is that, after “προέχειν” in this sense, the point of advantage was regularly expressed by the dat.: see examples on O. C. 1007. τιμῆ ( PallisA. ) is most probable, since either TIMHI or “τιμηι” might easily have become the accus. before the verb. Hermann read προσέξους' (which I do not understand) because of the hiatus (but cp. O. T. 351 “προεῖπας”, ib. 107 “αὐτοέντας”); and because the honours claimed for Polyneices are only equal, not superior. But Creon's meaning is explained by vv. 514 ff.: the honour is greater for a public foe than for a patriot.
This text is part of:
This work is licensed under a
Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.