ἀγχίπολις Ἄρης. This reading (L's) agrees metrically with the antistrophe (981 “ἀρχαιογόνων”), if we suppose the 2nd and 3rd syllables of “ἀγχίπολις” to represent a resolved long syllable. Such a resolution is rare, but not unexampled: see on 797 f.. We could avoid it by reading, with Gleditsch, “ἀκταὶ Βοσπόριαι, ἵν᾽ ὁ Θρῃκῶν ἄξενος ι Σαλμυδησσὸς Ἄρης τ᾽ ἀγχίπολις”. But (a) this does not explain how “ἠδ᾽” came into the MSS.: and (b) it is evidently better to say, ‘where Ares saw,’ than, ‘where Salmydessus and Ares saw.’ The reference to the god's cruel joy would thus lose much of its force. If, on the other hand, ἀγχίπτολις is read, then Ἄρης has “α_”, and in 981 we must suppose the loss of a syllable after ἀρχαιογόνων. But such a loss is very improbable: that verse appears sound. Neither “ἄγχουρος” nor “ἀρχέπολις” has any likelihood.—Ares is ‘neighbour to the city’ of Salmydessus because his home is in Thrace (Il. 13.301, etc.). There may also be a special reference to some local shrine. ‘He saw the wound dealt’: i.e., it was a deed such as he loves to see.
This text is part of:
This work is licensed under a
Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.